Do you really not recognize yourself at thirteen years old?" | Неужели ты не узнаешь себя мальчиком тринадцати лет? |
How should I recognize myself? | Как мне было узнать? |
Worn by sickness and sorrow; browned by the sun on my long homeward voyage; my hair already growing thin over my forehead; my eyes already habituated to their one sad and weary look; what had I in common with the fair, plump, curly-headed, bright-eyed boy who confronted me in the miniature? | Изнуренный болезнью и горем, смуглый от загара за время продолжительного плавания домой, с поредевшими на маковке волосами, с привычным уже грустным и томным взглядом, что имел я общего с белокурым, полным мальчиком, голова которого вся была в завитках и бойкие, веселые глаза глядели на меня с миниатюры? |
The mere sight of the portrait produced the most extraordinary effect on my mind. | Однако взгляд на этот портрет произвел на меня самое удивительное действие. |
It struck me with an overwhelming melancholy; it filled me with a despair of myself too dreadful to be endured. | Он повеял на меня непреодолимой грустью, он наполнил меня чувством отчаяния, до того ужасного, что мне стало невыносимо тяжело. |
Making the best excuse I could to my mother, I left the room. | Извинившись перед матерью, как умел, я поспешил, выйти из комнаты. |
In another minute I was out of the house. | Минутой позже я уже вышел из дома. |
I crossed the park, and left my own possessions behind me. | Я прошел парк и оставил за спиной собственные владения. |
Following a by-road, I came to our well-known river; so beautiful in itself, so famous among trout-fishers throughout Scotland. | Шагая проселком, я вскоре достиг берега нашей реки - такой красивой и, кроме того, вместе славящейся между удильщиками форели по всей Шотландии. |
It was not then the fishing season. | Пора рыбной ловли еще не настала. |
No human being was in sight as I took my seat on the bank. | Ни души не было видно вокруг, когда я сел на берегу. |
The old stone bridge which spanned the stream was within a hundred yards of me; the setting sun still tinged the swift-flowing water under the arches with its red and dying light. | Старый каменный мост через реку находился в ста ярдах от меня, заходящее солнце еще окрашивало своим красноватым меркнувшим светом быстрые струи, уходившие под арки. |
Still the boy's face in the miniature pursued me. | Меня все преследовало лицо мальчика в миниатюрном портрете. |
Still the portrait seemed to reproach me in a merciless language of its own: | Портрет все как будто упрекал меня, говоря на своем беспощадном языке: |
"Look at what you were once; think of what you are now!" | "Посмотри, каким ты был прежде, - подумай, кто ты теперь!" |
I hid my face in the soft, fragrant grass. | Я прилег лицом в мягкую, душистую траву. |
I thought of the wasted years of my life between thirteen and twenty-three. | Я вспоминал прошедшие десять лет моей жизни между тринадцатилетним возрастом и настоящим. |
How was it to end? | Чем это кончится? |
If I lived to the ordinary life of man, what prospect had I before me? | Какая будущность ожидает меня, если я проживу обычный человеческий век? |
Love? | Любовь? |