The relatives in Glasgow had daughters of their own to provide for. | Родственники, жившие в Глазго, имели собственных дочерей на руках. |
The relatives in London resented Dermody's neglect of them. | Родственники лондонские сердились на Дермоди за то, что он отстранился от них. |
Van Brandt waited, delicately and considerately, until the first violence of the girl's grief had worn itself out, and then he pleaded irresistibly for a husband's claim to console her. | Уважая ее горе, Ван Брандт деликатно выждал, чтобы первые порывы его несколько стихли, а потом обратился с мольбой дать ему право мужа утешать ее. |
The time at which they were married in Scotland was also the time at which I was on my way home from India. | Время их брака в Шотландии было то самое, когда я возвращался из Индии. |
Mary had then reached the age of twenty years. | Мери достигла тогда двадцатилетнего возраста. |
The story of our ten years' separation is now told; the narrative leaves us at the outset of our new lives. | История нашей десятилетней разлуки теперь окончена. Рассказ останавливается на том, когда и я, и она начали новый образ жизни. |
I am with my mother, beginning my career as a country gentleman on the estate in Perthshire which I have inherited from Mr. Germaine. | Я живу с матерью, начиная свое поприще помещика в Пертшире, получив в наследство имение отчима. |
Mary is with her husband, enjoying her new privileges, learning her new duties, as a wife. | Мери живет с мужем, пользуясь своими новыми преимуществами, ознакамливаясь с новыми обязанностями жены. |
She, too, is living in Scotland-living, by a strange fatality, not very far distant from my country-house. | Она также находится в Шотландии - находится, по роковому предопределению, недалеко от моего поместья. |
I have no suspicion that she is so near to me: the name of Mrs. Van Brandt (even if I had heard it) appeals to no familiar association in my mind. | Я не подозреваю, что она так близко от меня, имя госпожи Ван Брандт (даже если бы я слышал его) не вызывает во мне никаких знакомых воспоминаний. |
Still the kindred spirits are parted. | Родственные духи все еще остаются в разлуке. |
Still there is no idea on her side, and no idea on mine, that we shall ever meet again. | Все еще не было мысли ни с ее, ни с моей стороны, чтобы мы когда либо сошлись опять. |
CHAPTER VII. THE WOMAN ON THE BRIDGE. | Глава VII ЖЕНЩИНА НА МОСТУ |
MY mother looked in at the library door, and disturbed me over my books. | Матушка заглянула в дверь библиотеки и отвлекла меня от моих книг. |
"I have been hanging a little picture in my room," she said. | - Я повесила небольшую картину в моей комнате,- сказала она. |
"Come upstairs, my dear, and give me your opinion of it." | - Пойдем наверх, мой друг, и скажи мне свое мнение о ней. |
I rose and followed her. | Я встал и последовал за ней. |
She pointed to a miniature portrait, hanging above the mantelpiece. | Она указала мне на миниатюрный портрет, повешенный над камином. |
"Do you know whose likeness that is?" she asked, half sadly, half playfully. | - Узнаешь ли ты, кто это? - спросила она полугрустно, полушутливо. |
"George! | - Джордж! |