Читаем Две судьбы полностью

The relatives in Glasgow had daughters of their own to provide for.Родственники, жившие в Глазго, имели собственных дочерей на руках.
The relatives in London resented Dermody's neglect of them.Родственники лондонские сердились на Дермоди за то, что он отстранился от них.
Van Brandt waited, delicately and considerately, until the first violence of the girl's grief had worn itself out, and then he pleaded irresistibly for a husband's claim to console her.Уважая ее горе, Ван Брандт деликатно выждал, чтобы первые порывы его несколько стихли, а потом обратился с мольбой дать ему право мужа утешать ее.
The time at which they were married in Scotland was also the time at which I was on my way home from India.Время их брака в Шотландии было то самое, когда я возвращался из Индии.
Mary had then reached the age of twenty years.Мери достигла тогда двадцатилетнего возраста.
The story of our ten years' separation is now told; the narrative leaves us at the outset of our new lives.История нашей десятилетней разлуки теперь окончена. Рассказ останавливается на том, когда и я, и она начали новый образ жизни.
I am with my mother, beginning my career as a country gentleman on the estate in Perthshire which I have inherited from Mr. Germaine.Я живу с матерью, начиная свое поприще помещика в Пертшире, получив в наследство имение отчима.
Mary is with her husband, enjoying her new privileges, learning her new duties, as a wife.Мери живет с мужем, пользуясь своими новыми преимуществами, ознакамливаясь с новыми обязанностями жены.
She, too, is living in Scotland-living, by a strange fatality, not very far distant from my country-house.Она также находится в Шотландии - находится, по роковому предопределению, недалеко от моего поместья.
I have no suspicion that she is so near to me: the name of Mrs. Van Brandt (even if I had heard it) appeals to no familiar association in my mind.Я не подозреваю, что она так близко от меня, имя госпожи Ван Брандт (даже если бы я слышал его) не вызывает во мне никаких знакомых воспоминаний.
Still the kindred spirits are parted.Родственные духи все еще остаются в разлуке.
Still there is no idea on her side, and no idea on mine, that we shall ever meet again.Все еще не было мысли ни с ее, ни с моей стороны, чтобы мы когда либо сошлись опять.
CHAPTER VII. THE WOMAN ON THE BRIDGE.Глава VII ЖЕНЩИНА НА МОСТУ
MY mother looked in at the library door, and disturbed me over my books.Матушка заглянула в дверь библиотеки и отвлекла меня от моих книг.
"I have been hanging a little picture in my room," she said.- Я повесила небольшую картину в моей комнате,- сказала она.
"Come upstairs, my dear, and give me your opinion of it."- Пойдем наверх, мой друг, и скажи мне свое мнение о ней.
I rose and followed her.Я встал и последовал за ней.
She pointed to a miniature portrait, hanging above the mantelpiece.Она указала мне на миниатюрный портрет, повешенный над камином.
"Do you know whose likeness that is?" she asked, half sadly, half playfully.- Узнаешь ли ты, кто это? - спросила она полугрустно, полушутливо.
"George!- Джордж!
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги