Читаем Две судьбы полностью

He had brought one man alive to land, and was on his way back to the vessel, when two heavy seas, following in close succession, dashed him against the rocks.Он уже вынес на берег одного утопающего и поплыл обратно к судну, когда два громадных вала, быстро нахлынув один за другим, отбросили его назад и ударили о прибрежный утес.
He was rescued, at the risk of their own lives, by his neighbors.Соседи спасли его с опасностью для жизни.
The medical examination disclosed a broken bone and severe bruises and lacerations.После осмотра врача стало ясно, что у него оказался перелом конечности, кроме того сильные ушибы и разрывы наружных покровов.
So far, Dermody's sufferings were easy of relief.Все это было излечимо.
But, after a lapse of time, symptoms appeared in the patient which revealed to his medical attendant the presence of serious internal injury.Но по прошествии некоторого времени обнаружились у пациента признаки опасного внутреннего повреждения.
In the doctor's opinion, he could never hope to resume the active habits of his life.По мнению доктора, он не мог уже более вернуться к своему прежнему деятельному образу жизни.
He would be an invalid and a crippled man for the rest of his days.Он оставался человеком больным - калекой до конца своих дней.
Under these melancholy circumstances, the bailiff's employer did all that could be strictly expected of him, He hired an assistant to undertake the supervision of the farm work, and he permitted Dermody to occupy his cottage for the next three months.При этих грустных обстоятельствах хозяин Дермоди делал все, что можно было потребовать от него. Он нанял ему помощника для надзора за полевыми работами и позволил Дермоди оставаться в занимаемом им коттедже еще на три месяца.
This concession gave the poor man time to recover such relics of strength as were still left to him, and to consult his friends in Glasgow on the doubtful question of his life to come.Это снисхождение дало бедняку время набраться сил, насколько он мог их иметь еще, и посоветоваться со своими друзьями в Глазго насчет трудного вопроса о предстоя - щей ему будущности.
The prospect was a serious one.Вопрос был не шуточный.
Dermody was quite unfit for any sedentary employment; and the little money that he had saved was not enough to support his daughter and himself.Дермоди оказался совершенно неспособным для какой либо сидячей работы, а небольшие накопленные им деньги не составляли достаточного обеспечения для него и дочери.
The Scotch friends were willing and kind; but they had domestic claims on them, and they had no money to spare.Его шотландские друзья были готовы помочь ему со всем участием, но сами они были обременены семействами, а лишних денег не имелось ни у кого.
In this emergency, the passenger in the wrecked vessel (whose life Dermody had saved) came forward with a proposal which took father and daughter alike by surprise.В этом затруднительном положении пассажир с разбитого судна (тот самый, жизнь которого была спасена управляющим) явился с предложением совершенно неожиданным как для дочери, так и для отца.
He made Mary an offer of marriage; on the express understanding (if she accepted him) that her home was to be her father's home also to the end of his life.Он просил руки Мери и настаивал (если она согласится выйти за него), чтобы отец жил у нее в доме до самой смерти.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги