Читаем Достойный сын полностью

Слуги побросали ящики на пол и выхватили свои мечи. Круг напротив правой руки магистра ярко засверкал и, один за другим, все четверо слуг были поражены резкими порывами ветра. Ветер срывал их с ног, швырял кого в стены, кого в потолок. Когда уже некому было больше противостоять Ардеусу, магистр обратился к своей жене:

— Неужели ты не узнаешь собственного мужа, Берта? — спросил он.

— Ардеус? Это ты? Что с тобой произошло? — удивленно спросила Берта.

— Да, это я, — ответил Ардеус, погасив свои волшебные круги. — Что со мной произошло — не твоего ума дело.

— Зачем ты сюда явился? — возмущенно спросила Берта. — После того, что произошло, я тебе видеть не желаю!

— Я пришел за своими книгами, исследованиями, формулами и инструментами, — ответил Ардеус. — Я только пришел за своими вещами, ничего твоего мне не нужно.

— Это не твои вещи, — сказала ему Берта. — Все, что находится здесь, принадлежит мне. Ты не имеешь права даже пальцем здесь чего-либо касаться без моего позволения.

— Нет, это мои вещи! — громко возразил Ардеус. — Это мой труд и мои старанья! За всю свою жизнь ты не придумала ничего нового, не создала ничего нового своими руками. Ты лишь пользовалась мной, прикрываясь состоянием своего отца! И пока вы получали доходы с моей работы, что получал я? Оскорбления и унижения!

Ардеус почувствовал, как им начинает овладевать доселе неизвестное ему чувство ярости. Он сделал глубокий вдох и, немного успокоившись, добавил:

— Я возьму то, что мне нужно. И только попробуй мне помешать — твоя голова тут же полетит с плеч, — пригрозил он Берте.

— Тебе это с рук не сойдет, негодяй. Тебя вздернут за попирание закона, — сквозь зубы прошипела Берта.

— Кто меня вздернет, Берта? Вынь свою голову из земли и посмотри вокруг! — Ардеус снова перешел на крик. — Вы кажется до сих пор не понимаете, против кого вы тявкаете! Целая армия не может сравниться с моим королем! Стоит ему лишь захотеть, и он с легкостью сравняет все эти города с землей, поработит твое тело и разум!

— Твой король? Твой король — его Величество Манфред! — возразила Берта.

Ардеус тихонечко рассмеялся.

— Нет, теперь у меня есть суверен, который по достоинству оценивает мои таланты, — ответил магистр.

— Значит, теперь ты его раб? — язвительно спросила Берта. — Мало что изменилось, тебе все равно суждено лизать чужие подметки.

Ардеус подскочил к Берте и обеими руками схватил ее за шею.

— Я служу моему королю по собственной воле, — твердо сказал он.

— Я… я не узнаю тебя… — испуганно сказала Берта, смотря Ардеусу прямо в глаза.

— Очень хорошо… — сказал Ардеус, положив свои ладони Берте на виски. — Ведь ты бы предпочла слабого и кроткого мужа, которым можно как угодно помыкать и мешать с грязью.

Берта совсем не заметила собранный под ее ногами волшебный круг, и, когда она попыталась вырваться из рук Ардеуса, круг ярко вспыхнул, заключив почти все ее тело в ледяную глыбу.

— Ну что? Это все? Теперь ты меня убьешь? — слезы покатились у Берты из глаз.

— Не волнуйся, я не возьму твою жизнь. Живи ее в страхе и сожалении, — сказал Ардеус, не выпуская Берту из своих рук.

— Но… но я же твоя жена… — сказала Берта, всхлипывая.

— А хорошая ли ты была жена? — спросил Ардеус, его ладони поползли дальше, остановившись у Берты за ушами. — Помнишь, как ты издевалась надо мной? Как унижала меня на глазах у прохожих? Я до сих пор помню, как ты драла меня за уши, забавы ради.

— Не трогай меня! — в ужасе завизжала Берта, крутя своей головой.

Ардеус схватил ее за уши и начал медленно отрывать их. Берта завопила от боли, однако она не могла ничего сделать — ледяная глыба сковывала все ее движения. Берта очень быстро охрипла, а вскоре и вовсе потеряла свой голос. Лишь бессильное хрипение вырывалось у нее изо рта.

— Я возьму это с собой, на память, чтобы не забывать, откуда я пришел, — сказал Ардеус, складывая оторванные уши в карман своего балахона.

Магистр собрал волшебный круг лечения и заживил своей жене рваные раны на голове.

— Прощай, Берта, — сказал Ардеус и удалился.

Снаружи магистра ждали его демоны.

— Все, что находится в подвале, погрузите в повозку, пожалуйста, — попросил Ардеус. — И будьте осторожны, новые мензурки и реторты я еще не скоро найду.

— Не знаю, что это, но буду крайне осторожен! — кивнул ему Фелгин.

— Ах да, и еще, не обращайте внимания на женщину, заключенную в лед, — попросил магистр. — И если кто-то из мужчин очнется — дайте тому по лбу.

— Как скажешь! — засмеялся ему в ответ Фелгин.

Перейти на страницу:

Похожие книги