Читаем Дорогой интриг полностью

Наш дорогой главный егерь в своей излюбленной манере продолжал подолгу думать над каждым ходом, порой доводя до раздражения, которое помогало сдержать лишь воспитание. И если королевский секретарь уставал от ожидания и начинал свои покашливания, то герцога всё устраивало. В эти минуты его взгляд устремлялся в мою сторону, и я не знала, куда деваться, чтобы скрыться от чересчур пристального внимания. В итоге проиграла и рассердилась.

– Ваша светлость, – не выдержала я, сбросив последние карты, – я могу попросить вас об одолжении?

– Разумеется, – живо откликнулся герцог. – О чем угодно.

– Тогда не могли бы обращать на меня меньше внимания?

– Разве же я как-то выказываю вам свое внимание и мешаю разговорами? – удивился Ришем.

– Вы слишком часто и пристально смотрите на меня, это… – я хотела сказать, что это неимоверно раздражает, но смягчилась и закончила: – Несколько мешает.

– Вы сидите напротив меня, ваша милость, – пожал плечами герцог, – вот и выходит, что я смотрю на вас, когда игра приостанавливается. Не выворачивать же мне шею, чтоб смотреть в сторону.

– Ваша милость, – привлек мое внимание барон Хендис, – мы можем с вами поменяться местами. Думаю, так всем будет удобней.

– Вы чрезвычайно любезны, ваша милость, – улыбнулась я королевскому секретарю, и мы поменялись местами.

Барон утвердился на моем стуле и вдруг лучезарно улыбнулся… герцогу.

– Я в вашем распоряжении, ваша светлость, – произнес он. – Можете смотреть на меня сколько угодно, я уж точно не стану смущаться. Эти женщины невероятно капризны. Как вы считаете?

– Что происходит? – вынырнул из своих карт главный егерь. – Мы меняемся местами?

– Если вам так угодно, – ответил его светлость.

– Не понимаю, в чем тут смысл, но так уж и быть, – пожал плечами граф Райетт.

Ришем пересел на его стул, теперь вновь оказавшись напротив меня, и сразу же пошел в наступление:

– И не вздумайте обвинять меня в коварстве, я всего лишь выполнил пожелание его сиятельства. Не моя вина, что он этого захотел. Но раз вам не нравится, когда на вас смотрят, то я постараюсь этого не делать, однако вы должны знать, что любоваться вами гораздо приятней, чем бароном Хендисом.

– Ужасное оскорбление, – хмыкнул секретарь. – Придется вам за это ответить, ваша светлость. Держите всю мою рать с конницей в придачу и попробуйте отбиться.

Герцог бросил взгляд в три свои последние карты и кинул их на стол со словами:

– Вы невероятно жестоки и мстительны, ваша милость. Мне нечем крыть. Но я буду отомщен. Вас хорошенько отделает граф Райетт, а я хотя бы утешения ради полюбуюсь самым приятным личиком за этим столом.

И в это мгновение вновь открылась дверь, и в гостиную вошел король. Придворные поспешили подняться со своих мест, чтобы приветствовать государя, и мы в том числе. Уже присев в реверансе, я услышала едва различимое от королевского секретаря:

– Мы сегодня популярны.

– Добрый вечер, дамы и господа, – произнес монарх и махнул рукой. – Возвращайтесь к своему занятию.

Придворные исполнили повеление, но теперь все исподволь наблюдали за государем, неспешно шествовавшим по гостиной. Усевшись, я оглядела своих соседей по столу. Секретарь коротко вздохнул и убрал оставшиеся монеты, приготовленные для ставок, себе в карман, словно больше не собирался играть, и взялся за бокал, впрочем, не спеша покинуть свое место – его игра еще не закончилась.

Его светлость лишь на короткое мгновение поджал губы и бросил на меня испытующий взгляд. Уж не знаю, что он увидел, но на лице его отразилась досада.

Главный егерь снова смотрел в свои карты, для него появление короля осталось фоном игры. Думаю, он больше подчинился общему порыву, чем задумался над необычностью происходящего. Его Величество не являлся завсегдатаем желтой гостиной. Да что там, он тут никогда не появлялся. Это был маленький мирок, где царили его придворные, предоставленные сами себе и не стремившиеся оказаться среди шумной круговерти дворцовой жизни.

– Держите, ваше сиятельство, – произнес барон Хендис и выложил перед егерем оставшиеся карточки.

– Как славно, – ответил тот, сверившись дважды с собственными картами. – Вы проиграли, ваша милость. Король мой.

– Какое громкое заявление, – произнес Его Величество, остановившись рядом с нашим столиком. – Добрый вечер, баронесса. Не вставайте, – велел он, заметив, что я готова подняться со стула, чтобы лично поздороваться. – Это лишнее. Считайте, что я завсегдатай и не более. Однако увидеть вас среди игроков весьма неожиданно. Еще одна ваша грань заиграла ярким светом, – я смутилась, а государь задал следующий вопрос: – Стало быть, не вам досталась победа?

– Граф Райетт более опытный охотник, Ваше Величество, – ответила я с легкой улыбкой.

– Но вы ведь и не любите охоту, не так ли?

– Вы совершенно правы, Ваше Величество. Охота производит на меня тягостно впечатление, как и ее результат.

– Прискорбно, но не смертельно, – отмахнулся государь.

Перейти на страницу:

Похожие книги