В стремлении избежать этих ошибок и потерь Г. Шенгели в своем переводе, вышедшем в 1947 году, поставил перед собой невыполнимую цель — абсолютную точность и полноту. В результате, даже при замене пятистопного ямба подлинника шестистопным ямбом, стих Г. Шенгели оказался слишком перегруженным, перевод чересчур буквальным, а потому недостаточно поэтическим. Тем не менее труд Г. Шенгели помог советскому читателю подробнее ознакомиться с «Дон-Жуаном».
Предлагаемый перевод, выполненный Татьяной Гнедич, издается в третий раз (первое издание — 1959 г.; второе издание — 1964 г.).
Из крупных поэтов-переводчиков к «Дон-Жуану» в советское время обращались также М. Кузмин (малоудачный перевод песен девятой и десятой в книге «Избранные произведения в одном томе» под редакцией М. Н. Розанова, 1935), М. Лозинский (14 строф песни семнадцатой в издании «Всемирной литературы») и В. Левик (песнь первая, строфы 122–127 в его сборнике «Из европейских поэтов», 1966).
Посвящение
1Боб Саути! Ты — поэт, лауреатИ представитель бардов, — превосходно!Ты ныне, как отменный тори, аттестован:это модно и доходно.Ну как живешь, почтенный ренегат?В Озерной школе все, что вам угодно,Поют десятки мелких голосов,Как «в пироге волшебном хор дроздов[9];2Когда пирог подобный подаютНа королевский стол и разрезают,Дрозды, как полагается, поют».Принц-регент[10] это блюдо обожает.И Колридж-метафизик[11] тоже тут,Но колпачок соколику мешает:Он многое берется объяснять,Да жаль, что объяснений не понять.3Ты дерзок, Боб! Я знаю, в чем тут дело:Ведь ты мечтал, с отменным мастерствомВсех крикунов перекричав умело,Стать в пироге единственным дроздом.Силенки ты напряг довольно смело,Но вмиг на землю сверзился потом.Ты залететь не сможешь высоко, Боб!Летать крылатой рыбе нелегко, Боб!4А Вордсворт наш в своей «Прогулке»[12] длительной —Страниц, пожалуй, больше пятисот —Дал образец системы столь сомнительной,Что всех ученых оторопь берет.Считает он поэзией чувствительнойСей странный бред; но кто там разберет,Творенье это — или не творенье,А Вавилонское столпотворенье!5Да, господа, вы в Кезике[13] своемЛюдей получше вас всегда чурались,Друг друга вы читали, а потомДруг другом изощренно восхищались.И вы сошлись, естественно, на том,Что лавры вам одним предназначались.Но все-таки пора бы перестатьЗа океан озера принимать[14].6А я не смог бы до порока лестиУнизить самолюбие свое, —Пусть заслужили вы потерей честиИ славу, и привольное житье.В акцизе служит Вордсворт[15] — всяк при месте;Ваш труд оплачен — каждому свое.Народ вы жалкий, хоть поэты все жеИ на парнасский холм взобрались тоже.[16]7Вы лаврами скрываете покаИ лысины и наглость, но пороюВы все-таки краснеете слегка.Нет, я вам не завидую; не скрою —Я не хотел бы вашего венка!Притом ведь лавры получают с бою:Мур[17], Роджерс, Кэмбел, Крабб и Вальтер Скотт —Любой у вас всю славу отобьет.8