– Мое влияние очень сильно в Изолакуори. Одно мое слово, и приговор бы значительно смягчился.
– Я думала, приговоры выносятся после суда.
Как только мы поворачиваем в самый южный канал, огибающий двадцать пять островов, водяной фейри-рулевой ускоряет лодку, заставляя ее оставить бурный след. Ветер играет в длинных черных волосах Сильвия, донося до моего носа острый аромат благовоний, вечно горящих в личных комнатах над таверной. Либо он пришел прямо из постели какой-нибудь шлюхи, либо не принимал душ этим утром.
Его брови изгибаются.
– Приговоры выносят после суда.
– Тогда не забегаете ли вы наперед, предполагая, что мой приговор потребуется смягчить?
Рука Сильвия опускается на спинку моего сиденья, и он наклоняется, выплескивая еще больше этого тошнотворно острого запаха мне в лицо.
– Фэллон Росси, это не первое твое нарушение змеиного закона.
Я откидываю голову, чтобы убрать свой нос подальше.
– Какое еще нарушение змеиного закона на мне?
Он выпрямляется во весь рост:
– В королевской гавани. Десять лет назад. Не думай, что кто-то забыл.
– Я не знала, что неуклюжесть противоречит закону Люче.
Он меняет позу, когда лодка выходит в открытую воду, направляясь к острову, на котором живет король и, по иронии судьбы, второй из пяти воронов, которых мне нужно собрать.
– Не твоя неуклюжесть беспокоит нашего короля.
– Моя любовь к животным?
– Ты вызывающе гуманна.
– Возможно, потому, что я вызывающий беспокойство
– Только наполовину. – Если Сильвий заявляет об этом без колебаний, означает ли это, что теория Феба, что я подменыш, ложна? – Могу я поделиться с тобой некоторой мудростью, дитя?
– Я бы не трудилась, командор.
Его рот, уже приоткрытый, чтобы излить свою мудрость, закрывается, и ноздри втягивают воздух. Мгновение он смотрит на меня, его зрачки пульсируют от гневного изумления. Затем он наклоняется и хватает меня за затылок:
– Ты играешь с огнем, Фэллон.
Моя кожа покрывается мурашками под его крепкой хваткой.
– В отличие от вас, у меня нет огня, с которым можно играть, Сильвий. А теперь отпустите меня.
–
– Упаси Котел.
На его виске дрожит жилка. Он прав. Я играю с огнем.
Низкий стон и громкий всплеск заставляют меня повернуться. Большое розовое тело несется рядом с лодкой, ныряет в сверкающее море и выныривает из него, как игла, скользящая по ткани. Мое сердце подскакивает к горлу, замирая еще сильнее, когда я замечаю белые полоски плоти среди розового.
Сильвий прослеживает мой взгляд.
– Верно. Ты играешь только со змеями. – Снова мое горло сжимается, когда Сильвий обращает на меня взгляд и добавляет: – Розовыми и покрытыми шрамами.
Глава 26
Когда мы приближаемся к позолоченному острову с металлическим понтоном и пышной зеленью, угроза Сильвия звенит у меня в ушах. Если он хотя бы пальцем дотронется до Минимуса…
– Жемчужина Люче. – Янтарный взгляд командора наконец-то отворачивается от океана, скрывающего моего розового зверя. – Дом нашего достопочтенного короля и его уважаемого генерала.
Мои мысли переключаются с одного отвратительного мужчины на другого. Я никогда не считала себя злопамятной, особенно по отношению к незнакомцам, и все же я киплю от ярости, когда в центре внимания оказывается человек, который отрезал уши моей матери и разрушил веру моей бабушки в мужчин.
Юстус Росси стоит на сверкающем причале, сцепив руки за спиной, его неподвижное тело отбрасывает длинную тень на шестерых стражников. Глядя на монстра в бордовом с золотом одеянии, я страстно желаю оказаться подменышем.
Сильвий наклоняется, чтобы прошептать:
– Посмотри, кто ждет, Фэллон.
Не отрывая глаз от дедушки, я невозмутимо говорю:
– Синьорина Росси. Как вы сказали, командор, мы не друзья и не равные.
Я не буду скучать по его судну и небольшим волнам, набегающим на корпус.
– Подумай о своем монстре, Фэллон. Подумай о нем в следующий раз, когда будешь обращаться ко мне с такой дерзостью.
Я стискиваю зубы от его угрозы, но сдерживаюсь ради Минимуса. День, когда мое положение будет выше положения Сильвия, может наступить достаточно скоро. О месть, которую я буду ждать! Сначала я раздену его догола на пристани Тарелексо, чтобы на его тело можно было смотреть, как на корабельный груз, и прикасаться к нему неподобающим образом, а затем, как только его позор достигнет пика, швырну его к Минимусу.
Лодка замедляет ход и разворачивается, затем ловко скользит к причалу, а фальшборт так и не соприкасается с каменной насыпью. Если бы только я обладала способностью контролировать свою стихию… Я бы отвела лодку подальше. Возможно, даже перевернула бы ее.
Юстус оглядывает меня с головы до пят. Я делаю то же самое.