We should toughen ourselves and our children should not be afraid of hunger and cold, and we should not be anxious about their health, as Anna, Maria, Pelagueya were anxious. | Мы закаляем себя, наших детей, чтобы они ни боялись голода, холода и мы не дрожали бы постоянно за их здоровье, как дрожат Анна, Мавра и Пелагея. |
Then supposing we did not bother about doctors and pharmacies, and did away with tobacco factories and distilleries--what a lot of free time we should have! | Представьте, что мы не лечимся, не держим аптек, табачных фабрик, винокуренных заводов, -сколько свободного времени у нас остается в конце концов! |
We should give our leisure to service and the arts. | Все мы сообща отдаем этот досуг наукам и искусствам. |
Just as peasants all work together to repair the roads, so the whole community would work together to seek truth and the meaning of life, and, I am sure of it--truth would be found very soon, man would get rid of his continual, poignant, depressing fear of death and even of death itself." | Как иногда мужики миром починяют дорогу, так и все мы сообща, миром, искали бы правды и смысла жизни, и - я уверен в этом - правда была бы открыта очень скоро, человек избавился бы от этого постоянного мучительного, угнетающего страха смерти, и даже от самой смерти. |
"But you contradict yourself," said Lyda. "You talk about service and deny education." | - Вы, однако, себе противоречите, - сказала Лида. - Вы говорите - наука, наука, а сами отрицаете грамотность. |
"I deny the education of a man who can only use it to read the signs on the public houses and possibly a pamphlet which he is incapable of understanding--the kind of education we have had from the time of Riurik: and village life has remained exactly as it was then. | - Грамотность, когда человек имеет возможность читать только вывески на кабаках да изредка книжки, которых не понимает, - такая грамотность держится у нас со времен Рюрика, гоголевский Петрушка давно уже читает, между тем деревня, какая была при Рюрике, такая и осталась до сих пор. |
Not education is wanted but freedom for the full development of spiritual capacities. | Не грамотность нужна, а свобода для широкого проявления духовных способностей. |
Not schools are wanted but universities." | Нужны не школы, а университеты. |
"You deny medicine too." | - Вы и медицину отрицаете. |
"Yes. | -Да. |
It should only be used for the investigation of diseases, as natural phenomenon, not for their cure. | Она была бы нужна только для изучения болезней как явлений природы, а не для лечения их. |
It is no good curing diseases if you don't cure their causes. | Если уж лечить, то не болезни, а причины их. |
Remove the chief cause-physical labour, and there will be no diseases. | Устраните главную причину - физический труд - а тогда не будет болезней. |
I don't acknowledge the science which cures," I went on excitedly. "Science and art, when they are true, are directed not to temporary or private purposes, but to the eternal and the general--they seek the truth and the meaning of life, they seek God, the soul, and when they are harnessed to passing needs and activities, like pharmacies and libraries, then they only complicate and encumber life. | Не признаю я науки, которая лечит, - продолжал я возбужденно. - Науки и искусства, когда они настоящие, стремятся не к временным, не к частным целям, а к вечному и общему, - они ищут правды и смысла жизни, ищут бога, душу, а когда их пристегивают к нуждам и злобам дня, к аптечкам и библиотечкам, то они только осложняют, загромождают жизнь. |
We have any number of doctors, pharmacists, lawyers, and highly educated people, but we have no biologists, mathematicians, philosophers, poets. | У нас много медиков, фармацевтов, юристов, стало много грамотных, но совсем нет биологов, математиков, философов, поэтов. |