— Это в прошлом. Кое-что изменилось.
— Что именно? — насторожился Рэймонд.
Холидей указал на труп шамана.
— Защита пропала.
Когда Рэймонд покинул вокзал, Эдисон включил «Деконструктор», и минуты за две здание превратилось в груду обломков.
— Можно было бы расплавить рельсы, но вряд ли Джеронимо сочтёт уговор исполненным, если мы оставим их тут, даже безнадёжно сломанными, — произнёс Эдисон. — Вернёмся в город, вызовем рабочих и перенаправим пути в обход долины.
— Сколько, по-твоему, это займёт? — спросил Холидей.
— Я пришлю две бригады: одна будет строить обходной путь, вторая приберётся здесь. С работой они быстро управятся, — пообещал изобретатель. — Джеронимо может вернуться с проверкой дня через два-три, самое большее через четыре. Зависит от того, как скоро прибудут работники. Раз уж я сумел победить шамана и его магию, правительство всё оплатит.
В Линкольне Эдисон телеграфировал прорабам; был уже вечер, и Холидей, возвращаясь в отель, считал минуты до того момента, когда Кид снова станет обычным — уязвимым — парнишкой.
21
Проснулся Холидей, как всегда, без капли воодушевления, вылез из кровати и, одевшись, спустился в вестибюль. Вышел на улицу, прищурился на ослепительно яркое солнце. Подумал, что неплохо бы позавтракать и заглянул в бумажник: не найдя ничего мельче десятидолларовой купюры, отправился в банк — разменять десятку, чтобы были деньги на обед, бритьё и чаевые.
— Добро пожаловать, доктор Холидей, — поздоровался с ним бородатый кассир. — Не правда ли, чудесный денёк?
— Если не считать солнечного света и свежего воздуха, — ответил Холидей.
Кассир рассмеялся.
— Чем могу служить, сэр?
Холидей протянул ему десятку.
— Разменяйте, пожалуйста: на пятицентовики, гривенники, четвертаки и золотые доллары.
— В каком соотношении?
— Как вам удобнее. Иначе за ужином придётся позволить Шарлотте оставить чаевые.
— Шарлотте, сэр?
— Миссис Брэнсон.
— Боюсь, сэр, — покачал головой кассир, — я этой дамы не знаю.
— Она должна была к вам обратиться, — сказал Холидей. — Шарлотта приехала уладить дела покойного брата.
— Мне жаль, сэр, ни с какой миссис Брэнсон мы дел не имели.
— Ещё бы, — поморщился Холидей, — это же фамилия её мужа. Я не знаю, кто она была в девичестве.
Он в деталях описал её внешность, однако кассир и тогда ничем не помог.
— Нет, сэр. Я уверен, что запомнил бы её. Женщины у нас не так часто занимаются делами.
— Есть в городе ещё банки? Может, её брат хранил деньги в другом месте?
Кассир кивнул.
— Сейчас выйдете через главную дверь, свернёте налево, и через квартал на той стороне улицы будет ещё банк, рядом с магазином тканей, — он достал небольшую брошюру. — Могу дать имя их кассира, если хотите.
— Нет, — покачал головой Холидей, — я просто хотел убить время за беседой, — собрав монеты, он ссыпал их в карман. — Спасибо за помощь.
— Это моя работа, сэр.
— Вы даже не представляете, — мрачно улыбнулся Холидей, — как мало это значит для большинства людей.
Он вышел из банка и, свернув налево, отправился на поиски ресторана. Следуя по деревянному настилу, миновал казино, бордель, мясную лавку, три магазина и наконец, дойдя до угла, пересёк улицу. В следующем квартале заглянул в оживлённый ресторанчик. Хотел уже войти, но обернулся и через улицу заметил банк.
Подумав немного и поспорив мысленно с самим собой, Холидей всё же перешёл немощёную улицу и вошёл в банк.
— Да, сэр? — произнёс клерк. — Могу я вам помочь?
— Хочу спросить: к вам сегодня не заглядывала миссис Брэнсон?
— Миссис Брэнсон? Сдаётся мне, я с этой дамой не знаком, сэр.
— Шарлотта Брэнсон, — уточнил Холидей. — Она улаживает дела покойного брата.
— Тогда я точно не знаком с ней.
— Значит, я ошибся, — сказал дантист и развернулся к выходу. — Простите, что побеспокоил.
— Не стоит извинений, — ответил ему вслед клерк.
Хмурясь, Холидей пересёк улицу и вошёл в ресторан. Он пытался осмыслить полученные сведения. Может, он не так понял Шарлотту? Невнимательно её слушал? Может, она не обращалась в банки по делам брата?
Он мотнул головой. Глупости какие. Если её брат остался должен, и если остались должны ему, Шарлотте пришлось бы обратиться в банк. «Хотя она могла пойти сразу к управляющему, — решил Холидей, — минуя каких-то там клерков. Вот почему её нигде не помнят».
Он заказал кофе и яйца. Неплохо было бы выпить виски, но Холидей хотел обмозговать всё на свежую голову. В конце концов, он не так уж и много времени провёл наедине с Шарлоттой и почти не касался её, разве что брал под руку. Если она солгала и приехала в Линкольн к любовнику, то лучше это выяснить сразу, пока не завязались отношения.
Молча позавтракав, Холидей отправился по местам, в которые, по идее, могла обратиться Шарлотта, однако в пробирной конторе её тоже не знали. В дощатом здании, служившем местной мэрией, не нашлось записей о том, чтобы какая-нибудь ферма, ранчо или прииск в последние семь месяцев сменили хозяина. Заглянув в редакцию газеты, Холидей просмотрел некрологи за прошедший год: умерло семнадцать человек, в том числе трое фермеров. Никаких Шарлотт среди наследниц не упоминалось.