– Послушай, – заявил Под с неожиданной твёрдостью, – да ты в чайнике и дня не проживёшь. Не пройдёт и недели, как ты примешься меня пилить, чтобы я переправил тебя в Литл-Фордэм. Тебе предоставляют возможность обрести хороший дом и начать новую жизнь. И везут тебя туда без билета, а ты сходишь с ума из-за капли чистой проточной воды. Вот если бы ты возражала против водостока…
Хомили обернулась к Спиллеру и с опаской спросила:
– Какая она на вид, эта барка? Понимаешь, если бы я могла её представить…
Спиллер задумался, потом сказал:
– Она деревянная.
– И?..
Спиллер сделал ещё одну попытку:
– Она похожа… да, можно сказать, что на ящик для ножей и всякого такого.
– Сильно похожа? – уточнил Под.
– Ну да, – кивнул Спиллер.
– Говоря точнее, – торжествующе произнесла Хомили, – эта барка и есть деревянный ящик.
– Верно, – согласился Спиллер.
– С плоским дном? – уточнил Под.
– С отделениями для ложек, вилок и ножей, да? – вставила Хомили.
– Верно, – сразу обоим ответил Спиллер.
– Просмолённая и провощённая на швах?
– Провощённая, – сказал Спиллер.
– Звучит неплохо. Ты как думаешь, Хомили? – Под видел, что жена с ним согласна, но ещё не готова признаться в этом, поэтому снова обратился к Спиллеру: – А что приводит её в движение?
Тот явно не понял, о чём идёт речь, и Под уточнил:
– Как она движется – под парусом?
Спиллер покачал головой:
– Когда я спускаюсь с грузом вниз по течению – гребу, а когда иду вверх с балластом – отталкиваюсь шестом.
– Понятно. – Слова Спиллера явно произвели на него впечатление. – Ты часто бываешь в Литл-Фордэме?
– Частенько.
– И что, ты действительно можешь нас туда переправить?
– Захвачу на обратном пути, – сказал Спиллер. – От чайника. Сойдёт? Мне надо подняться по реке за грузом.
– Каким грузом? – спросила Хомили.
– За баркой, – сказал Спиллер.
– Это я понимаю. Но что за груз?
– Послушай, – прервал жену Под, – это касается одного Спиллера. Плавает вверх-вниз по реке, торгует. Всем понемножку. Так ведь? Орехи, птичьи яйца, мясо, рыба… еда в основном – примерно то же, что он приносит Люпи.
– Зависит от того, в чём у них нехватка, – сказал Спиллер.
– У них? – воскликнула Хомили.
– Полно тебе! – принялся увещевать жену Под. – У Спиллера есть свои покупатели. Это вполне понятно. Мы же не единственные добывайки на свете, вовсе нет…
– Но ведь про этих, что в Литл-Фордэме, говорят, будто они из гипса, – заметила Хомили.
– Так оно и есть, – подтвердил Спиллер. – И раскрашены. Все на одну колодку… кроме одного.
– Один живой? – спросил Под.
– Ага.
– Вот уж это не по мне! – воскликнула Хомили. – Совсем не по мне: быть одним-единственным живым добывайкой среди кучи гипсовых кукол или как там их зовут… Это действовало бы мне на нервы.
– Они ему не мешают, – возразил Спиллер. – Во всяком случае, не так, говорит он, как мешали бы настоящие добывайки, будь их много.
– Очень мило с его стороны! – возмутилась Хомили. – Радушный же нас ждёт приём, когда мы явимся туда без приглашения.
– Там полно домов, – сказал Спиллер. – Никто вас не заставляет жить рядом с ним…
– И он там не хозяин, – напомнил ей Под.
– Это верно, – кивнула Хомили.
– Ну так как, Хомили? – спросил Под.
– Я согласна, если мы будем жить недалеко от магазинов.
– В этих магазинах ничего нет, кроме муляжа – бананов и других фруктов из гипса, – нетерпеливо объяснил Под. – По крайней мере, я так слышал.
– Пусть нет, – сказала Хомили, – но уж очень приятно упомянуть об этом в разговоре с Люпи…
– Вряд ли у тебя будет такая возможность. Люпи даже не узнает, что мы ушли, пока не встанет завтра утром и не расстроится, что придётся предложить нам завтрак. Нет, Хомили, нам надо забыть о торговых центрах и прочих глупостях; куда лучше спокойное местечко на берегу – ты же не хочешь с утра до ночи таскать в дом воду? А Спиллеру где ставить барку и разгружаться? Он же, наверно, станет регулярно приплывать к нам со всяким добром. Когда мы попадём туда, у нас будет достаточно времени, чтобы осмотреться и выбрать то, что нам по вкусу.
«Выбрать то, что нам по вкусу…» Внезапно Хомили ощутила магию этих слов: волнение, словно пузырьки в шампанском, вздымалось в ней всё выше и выше – и, наконец, радостно всплеснула руками. Вздрогнув от неожиданности, Под резко обернулся к ней.
– Ты только подумай: столько домов, и мы можем пожить в каждом, если захотим, – в каждом по очереди. Что нам помешает? – прошептала Хомили, и глаза её наполнились слезами.
– Здравый смысл, – ответил Под и улыбнулся Арриэтте. – А ты что скажешь, девчушка? Магазины или река?
Арриэтта откашлялась и хрипло проговорила:
– Река. Хотя бы для начала… Глаза её сияли, по лицу бегали тени в трепетном свете свечи.
Повисла тишина. Под взглянул на тюки, привязанные к шляпной булавке, затем наверх, на часы, и заметил:
– Скоро половина второго. Пора нам посмотреть на этот водосток. Ты как, Спиллер, сможешь уделить нам минутку – ввести нас, так сказать, в курс дела?
– О! – горестно воскликнула Хомили. – Я думала, он пойдёт вместе с нами.
– Но путь немалый, а Спиллер только что его проделал… Зачем ему сразу возвращаться?