Читаем Добыча Темного короля полностью

Эти слова он услышал, открывая дверь в покои жены. Кровь тут же вскипела. Он захотел разорвать их обоих - Милдред и Тибора, что склонился над ней, словно вот-вот сгребет в объятия. Нет, его - разорвать, а ее…

Он смог сохранить невозмутимость и холодность. Эта маска прикипела к его лицу за много лет использования. В глазах Милдред промелькнула тень испуга. “Правильно, бойся меня, девочка”, — подумал Арчибальд, - “Потому что я сам не понимаю, на что способен рядом с тобой”.

– Я не одета для ужина с королем, ваше величество, — сдержанно сказала жена, потупив очи.

– Не страшно, он пройдет в неформальной обстановке, — спокойно ответил король, церемонно подавая ей руку.

В огромной спальне был накрыт круглый столик на двоих. Изысканные яства на золотых блюдах. В центре стола - высокая магическая свеча.

Милдред мельком осмотрела покои, задержавшись взглядом на цветах в вазах. Увидев на ее лице облегчение, Арчибальд понял, она выискивала алиойе, и не найдя их, успокоилась. Думает, без них они сумеют сохранить ясные головы? Вот наивная. Магические цветы уже выявили их связь. И дальше все понятно и так.

Знаком отослав слуг, король сказал:

– Позволь, я поухаживаю за тобой.

Она удивилась.

– Что, ты не видишь во мне мужчину, способного оказать своей даме любезность?

– Нет, Арчибальд, — ответила она с заминкой, — ты безусловно блестящий кавалер. Но я не думала, что ты снизойдешь до меня. Как если бы Солнце поинтересовалось, не слишком ли жарко рядом с ним звездам.

Странно, но в ее глазах не было смирения или самоуничижения.

– Что насчет поцелуев? — спросил он, словно хлестнув этим вопросом.

– Поцелуев? Сейчас?

– Нет. С Тибором. О чем ты ему говорила? Когда успела проверить его способности?

Она растерялась.

– Он приставал к тебе? Скажи прямо.

– Это… это было еще до того, как я попалась тебе на охоте, — она подняла голову, показывая, что говорит честно, — и я мало что помню до сих пор. Но знаю, что мы с ним были знакомы. Странно, да. И не уверена, что мы целовались. Хотелось его чем-то уязвить.

– Судя по его реакции, ты в точку попала, Милдред.

Король яростно разломил омара, будто это был наглец Тибор. До моря от Верегота ехать полдня, и живность там водится разнообразная. Еще один плюс к расположению Бергетеи.

‍​‌‌​​‌‌‌​​‌​‌‌​‌​​​‌​‌‌‌​‌‌​​​‌‌​​‌‌​‌​‌​​​‌​‌‌‍

– Стоит разобраться, что было в те дни, которых ты не помнишь.

– Еще как стоит, ваше величество.

Какое-то время они вкушали пищу в молчании. Затем король сказал:

– Я пригласил тебя, чтобы выразить свою признательность за спасение королевства.

– Если ты мне благодарен, зачем забрал Дар Звезд?

– Взял на хранение, – поправил он, — ты была слаба и он мог окончательно лишить тебя сил. Никто не знает толком, как действует артефакт. Даже Славия о нем раньше не слышала.

– Зато многое может поведать Эливар, — заметила она, — что ж, я уже пришла в себя. Может, вернешь мне реликвию?

– Посмотрим. Пришла в себя, говоришь? Приятно слышать.

Не сводя с нее взгляда, король позвонил в колокольчик. Вышколенные слуги словно ждали под дверью. Появились почти сразу и укатили стол, оставив лишь напитки и фрукты.

– Возможно, и мне пора в свои покои, — тихо сказала Милдред.

– Ты уже в них. Супруге короля надлежит ночевать с ним вместе.

Они стояли друг напротив друга, подле тумбы для разных туалетных мелочей. Протянув руку, Арчибальд распустил завязки на ее платье.

– Эта одежда куда удобнее свадебной, — заметил он, следя за своим дыханием и стараясь, чтобы ни один мускул на лице не дрогнул.

Она же смотрела прямо ему в глаза.

– Цветов аэлиойе здесь больше нет.

Он улыбнулся. Точно, их она высматривала.

– Зато есть мое желание.

Пальцем пробежал по ее щеке, спустился ниже, к шее, прошелся по совершенной линии плеча. Как она прекрасна! И дышит чистотой, невинностью, хоть у них уже была взаимная страсть.

Платье оказалось на полу. Она стояла перед ним в тонкой короткой рубашке, идеально прилегающей к телу.

Арчибальд и не собирался бороться с собой. Подхватив жену на руки, отнес ее в кровать.

И вновь был шелест звезд и морской ветер. Ароматы тысяч цветов и ее прерывистое дыхание, что лучше не только любой музыки, но и, о ужас, звуков боя…

– Я не хочу быть твоей бессловесной служанкой, Арчибальд, — сказала она, когда они лежали рядом без сил.

– Ты и не такая, — хрипло ответил он.

– А кто же я для тебя, великий король?

<p>ГЛАВА 57. Дайронги</p>

Странно было просыпаться рядом с мужчиной после бурно проведенной ночи. В теле все еще чувствовалось сладостное томление. Я вновь была желанна и любима. Пожалуй, такого у меня не было лет двадцать.

Забытые, но приятные ощущения. И вместе с тем, чувство, что все это впервые. Для Милдред это так и есть.

“– А кто же я для тебя, великий король?”

Было страшно, что он не ответит на мой вопрос… и в то же время, я боялась, что ответит как-нибудь неприятно. Что захочется выскочить из постели голышом и убежать, не оглядываясь.

Перейти на страницу:

Похожие книги