Читаем Добыча Темного короля полностью

– Потому что это правда! — визгливый голос Дайны я способна узнать из сотни. — Неблагодарная и есть! Выбилась в люди за наш счет, и забыла, кто ей все это дал.

Я посмотрела вниз, где стояла бывшая опекунша Милдред, задрав голову.

– И что же вы мне дали? — поинтересовалась я. — Пару тумаков напоследок?

– Ты стала другая, — вдруг произнес Фирт, глядя на меня сразу и с испугом и восхищением, — вроде бы та же Милли, но какая-то взрослая.

– Это из-за красивого платья, малыш, — попыталась успокоить я его.

Как бы поговорить с мальчиком без свидетелей и задать интересующие меня вопросы?

– Отдай мне детей, змея! — прошипела Дайна. Смешно. Кто тут еще змея?

Ко мне подошли мои телохранители.

– Аэли Милдред, вам надлежит быть подле короля, — сказал Кларенс.

– Мы еще увидимся, — прошептала я Фирту и заговорщицки ему подмигнула. Потрепала по голове Сару и пошла со своими богатырями.

– И как мы пройдем к лесу? – спросила я Кларенса. Впереди колыхалось сплошное море людских спин. Если вся толпа кинется охотиться, звери уйдут из Бергетеи до следующей зимы. В место поспокойнее.

Второй телохранитель снял с пояса небольшой горн и дунул так, будто пароход прибыл. Прямо сюда.

– Дайте коридор невесте короля Арчибальда!

Народ молча расступился.

Мы прошли вглубь, к лесу.

– Сейчас тут будет проводиться конкурс и победитель сможет принять участие в первой охоте, — сообщил мне Кларенс, — а короли уже на конях.

Я увидела Арчибальда на вороном и Арниана восьмого на белом скакуне.

– Мне нужно их сопровождать? — испуганно спросила я. Ни разу не пробовала себя в верховой езде, а церемонимейстер меня этому искусству не обучил.

– Придется, да.

Ко мне подвели изящную гнедую лошадь. Платье Лареи вряд ли было предназначено для скачек.

Я обреченно вздохнула и позволила себя подсадить. И тут тело мое среагировало на удивление правильно, приняв удобную позу. Да и подол нужным образом распределился по седлу. Кажется, все же наряд сшили с расчетом на подобные развлечения.

Неужели сиротка Милдред умела держаться на лошади.

Когда животное тронулось, меня охватила паника. Я не думала, что будет так высоко!

Я будто бы на крыше автомобиля во время движения решила посидеть.

Мои охранники ехали следом. Человек пять сопровождали Арниана восьмого. Арчибальд же своих соглядатаев отпустил.

Матео держался впереди всех, словно показывал дорогу. Мы въезжали в лес, а за нашими спинами шло очередное выступление, скоморохи разыгрывали охотничью сценку и проводили конкурс. Громко играла музыка, запах дыма и жареного мяса смешивался с ароматом свежей листвы и травы.

Кони пустились чуть быстрее, и моя лошадь тоже. Я чуть не упала, обхватила в испуге ее шею.

Держись, Милдред! Нельзя позориться при чужом короле… и при своем тоже.

Мы углубились в лес, стало немного темнее. Звуки празднования слышались гораздо слабее.

Матео рассказывал о том, чем богаты охотничьи угодья Арчибальда.

И тут случилось неожиданное и тревожное. С ближайших сосен сорвалась стая огромных черных птиц и набросилась на короля Бештории! Как будто Арниана восьмого атаковала грозовая туча.

Десятки крыльев колотили воздух. Огромные жесткие клювы долбили латы с звуком отбойного молотка…

Свита Арниана закричала от ужаса. Я тоже.

‍​‌‌​​‌‌‌​​‌​‌‌​‌​​​‌​‌‌‌​‌‌​​​‌‌​​‌‌​‌​‌​​​‌​‌‌‍

<p>ГЛАВА 37. В шаге от войны</p>

Матео достал пистолет и целился в птиц.

– Перестань! — кричал ему кто-то из охраны Арниана. — Ты попадешь в короля!

– Или это и есть ваша цель? – вопил другой бешторианец.

Воцарилась полная паника и сумятица. В этой толчее даже Арчибальд не смог сохранить свою невозмутимость.

Его лицо исказилось, кажется, аккуратно подстриженные волоски в бороде и те встали дыбом.

Ситуация была совсем критическая. Телохранитель был прав - попытаться убить птиц и не навредить при этом Арниану сложно. Как-то отогнать их? Забыв о риске свалиться с лошади, я подкатилась к Матео, забрала у него пистолет, или громобой, как его тут называли, направила дулом вверх и нажала спусковой ключок. С предохранителя оружие было снято.

Оглушительный выстрел спугнул не только птиц, которые пытались заклевать короля, но и всех остальных, мирно дремавших на веточках.

С громким граем черные тени взметнулись ввысь.

Из-за отдачи руку мою дернуло так, что я уже полетела с лошади, но Матео меня успел подхватить и отобрал громобой.

Король Бештории прижимал ладони к лицу, защищая глаза. Руки его были исклеваны, по пальцам ручейками струилась кровь.

Он медленно открыл лицо. Лоб его оказался разодран.

– Очень тонкий способ показать свою власть, Арчибальд, — сказал гость дрожащим голосом, — все знают, что ты способен управлять силами природы.

– С птицами и зверьем я не общаюсь, — отрезал король.

– Откуда мне знать, что ты говоришь правду?

– Матео, зови лекарей, — велел Арчибальд, — веди к холмам.

Егермейстер кивнул и направился к выходу из леса.

Перейти на страницу:

Похожие книги