Дверной колокольчик возвестил о прибытии Милтонов. Джиневры с ними, естественно, не оказалось. Она осталась дома под присмотром прислуги. Марисса сочувствовала подруге, несмотря на свое порой предвзятое отношение к ней. Но представляя себе, какой страх она пережила, тут же передергивала от брезгливости плечами. Упаси Боже такое испытать! С прогулки вернулся Алисдэйр, который принял решение не покидать отца во время запланированного ужина и уделить время семье. Просьбу доктора Аттвуда, по договоренности с ним, он выполнит сразу после него. Пока прислуга накрывала на стол, гости и хозяева дома расположились в гостиной. Каждого из присутствующих беспокоила лишь одна тема — поиск чудовища, убившего Элеонор Тоу и выкравшего Агату Абрамсон. Того, кого в народе уже уверенно окрестили самим дьяволом.
— А что по этому поводу говорит доктор Аттвуд? — поинтересовался барон Милтон после того, как закончили обсуждать внезапный отъезд инспектора Гилмора в Эксмут.
— В том-то и дело, что ничего, — недовольно проворчал Норберт. — О чем-то говорил с сэром Галеном перед его решением покинуть графство, а затем с Алисдэйром.
Не закончив фразу, виконт испытывающим взглядом посмотрел на сына, но тот был невозмутим, соблюдая данное учителю слово хранить полное молчание о их разговоре.
— Неужели? — переспросила баронесса, чувствуя появление в воздухе запаха намечающихся интриг.
— Папа, — чуть укоризненно произнес Алисдэйр. — Я дал слово и не могу его нарушить.
— Настоящий Эддингтон, — вдруг раздался старческий, но довольно твердый и скрипучий голос.
В гостиную вошел высокого роста, очень худой и порядком сгорбленный годами Хамиш Фредерик Эддингтон. Он опирался на трость одной рукой, тогда как левая привычно была заложена за спину, на поясницу. Одетый в шерстяной костюм черного цвета, такого же цвета сорочку и жилет, а также до блеска начищенные домашние туфли. Брелок в виде кулона и тонкая золотая цепочка от внешней части жакета аккуратно спускалась в карман, где, по всей видимости, находились карманные часы. Ворот сорочки был приподнят и имел форму стойки, плотно обволакивая дряблую кожу шеи прямо под самый подбородок. Белый шейный платок был классически повязан вокруг, резко выделяясь на черном фоне костюма и рубашки. Так же вызывающе смотрелась всклокоченная копна густых, длинных и полностью седых до яркой белизны волос на голове старика, которые завивались у шеи в причудливые кольца. Зато сильно бледное, почти белесое лицо его было гладко выбрито.
— Дедушка! — радостно воскликнул Алисдэйр. — Как вы себя чувствуете?
— Благодарю, — тонкие губы Хамиша Эддингтона чуть растянулись под крючковатым носом в подобие улыбки. — Сносно.
Все до этого сидевшие, — кто в кресле, кто на диване, — как по команде поднялись на ноги, выказывая почтение главе семьи Эддингтонов, который редко появлялся на людях из-за продолжительной болезни.
— Отужинаешь с нами, отец? — спросил Норберт, подойдя к нему вплотную.
— Да. Я уже давно не имел удовольствия участвовать в столь живой беседе, касающейся смерти.
Произнося этот словесный каламбур, Хамиш закашлялся, однако его лицо при этом совершенно не покраснело. Зато баронесса выдавила нервический смешок, оценив фразу старшего Эддингтона по достоинству:
— Как верно подмечено, милорд. Не хотелось бы думать, что наше графство стало столь опасным. Чего нам стоило пережить нападение на нашу Джинни! Она, да и все мы до сих пор не можем отойти от мысли, что бедняжка могла стать жертвой. А нужно всего-то арестовать негодяя, который сотворил такое!
— Если я не ошибаюсь, то бродягу, напавшего на Джиневру, забили до смерти, — резюмировал Норберт. — Хотя его следовало судить. Вы не знали этого?
— Дорогой мой виконт, я говорю не о бродяге, получившем по заслугам, — губы Уитни презрительно скривились, — а о Селби Нэше.
— Селби?! — вырвалось у Алисдэйра. — Но при чем тут он?
Все уставились на баронессу, и даже Хамиш Эддингтон, перестав кашлять, с интересом воззрился на нее.
— Я нисколько не сомневаюсь, — чувствуя повышенное внимание к себе и витающую напряженность, уверенно произнесла Милтон, — что Элеонор Тоу убил именно он!
— Это еще почему? — теперь удивился барон, глядя на свою супругу таким взглядом, будто видит ее впервые. — Ты же сама твердила о следах в Девоншире и Эксмуте, о дьяволе?
— При чем здесь это?
— Но откуда такая уверенность? — Алисдэйр чувствовал волнение внутри, вспоминая недавний разговор с доктором Аттвудом.
Преподобный Джейкоб Олдридж, до этой минуты хранивший молчание, вдруг покачал головой:
— Нет, нет, это какая-то нелепость.
— В чем же? — язвительно спросила баронесса. — Ведь это с Селби встречалась Элеонор у злополучного озера? А потом исчезла, и нашли ее уже мертвой в лесу. Да и сам он очень странный. Не такой, как все.
— Нелепость, — повторил Олдридж, в голове которого крутились слова торговца травами о дьяволе, увиденном им ночью в том самом месте, где была мисс Тоу.