Дорога до рыночной площади заняла не более десяти минут. Младший Эддингтон пришпоривал коня, ища в скорости успокоение своим разыгравшимся нервам. Порывы ветра хлестали в лицо, он умело пригибался от мчащихся навстречу ветвей деревьев, раскинувшихся у дороги. Когда оказался на окраине деревни, сбавил скорость и уже шагом направил лошадь по деревенской улочке, выложенной брусчаткой, в сторону рынка. Для чего он ехал именно туда, Кенрик и сам не ведал, однако это было куда лучше, чем пребывать в замке под одной крышей с отцом. Проходившие мимо люди вежливо кивали в знак приветствия, и Эддингтон, уже практически придя в себя, кивал в ответ. На площади было людно — звон кузнечных молотов и мехов, раздувающих пламя в печи, гомон торгашей и покупателей, грязь и вонь от гнилых продуктов, рыбной требухи и мяса, — все это создавало вполне обычную суету, на которую даже страшное убийство Элеонор Тоу никак не могло повлиять. Несмотря на отсутствие доброй части мужского населения, которое вызвалось искать похищенную Агату Абрамсон, рынок жил своей обычной жизнью.
Кенрик спешился, привязал фыркающего от быстрой скачки коня к стойлу, стянул перчатки с рук и неспешным шагом пошел вдоль рядов, разглядывая прилавки торгашей и всякую всячину на них.
— Что пожелает виконт?
— Милорд, посмотрите, какие свежие овощи собрала сегодня моя женушка!
— Подходите к нам! Милорд Кенрик, купите у нас что-нибудь!
Эти зазывания нисколько не смущали Эддингтона, не надоедали ему. Он просто улыбался и медленно переходил от прилавка к прилавку, наслаждаясь вниманием к его персоне и тем, как к нему обращались. Ведь этого ему так не хватало в родном доме.
— Не проходите мимо! Травы и настойки! От любой хвори! Только чистейшие сборы!
Кенрик подошел к прилавку, за которым стоял среднего роста плотный мужичонка, одетый в темно-синие брюки, плотную рубаху и черный, изрядно потертый сюртук. На голове берет, из-под которого беспорядочно торчали немытые волосы.
— Мое почтение, милорд, — вежливо произнес торговец травами, чьи маленькие глазки беспокойно забегали по сторонам. — Что вас заинтересовало? Могу подсказать, если поделитесь своим желанием.
— От любой хвори, говорите? — размеренно переспросил Эддингтон, рассматривая аккуратно сколоченные деревянные ящички, в которых лежали разнообразные высушенные травяные сборы.
— Милорд болен? — с нотками неискренности ужаснулся торгаш.
— Да нет, слава Всевышнему, — здоров. А только ли от хвори?
На долю секунды повисло молчание, нарушаемое гомоном рынка.
— Ну-у-у… — протянул торговец и оперся обеими руками о прилавок. — Есть настойки, поднимающие настроение, от которых и спать вовсе не хочется. А есть и для мужчин. Специальные.
При этих словах продавец трав хитровато подмигнул.
— А так, чтобы кому-то стало плохо после выпитого?
— Помилуйте, милорд! — всплеснул руками мужчина. — Таким не занимаюсь! Не хватало, чтобы и меня зашибли до смерти, как того несчастного бродягу! Не приведи Господь!
— Какого бродягу? — удивленно спросил Кенрик.
— А разве милорд не в курсе?
— Говори уже, чего тянешь!
Торговец, почему-то заговорщицки посмотрев по сторонам, рассказал Эддингтону о событии прошлой ночи, слухи о котором с огромной скоростью облетели всю деревню.
— Теперь ясно, чем так озадачен отец, — довольно улыбаясь, произнес Кенрик.
— Простите?
— Да ничего! Это так, мысли вслух.
— Только вот зря бродягу пришибли! — продолжал торгаш. — Не его рук дело убийство мисс Тоу. И мисс Абрамсон похитил не он.
— А кто же, по-вашему?
— Дьявол! — веско произнес продавец трав, показав при этом указательным пальцем вниз.
— Бог мой! Да нет никакого дьявола!
— А вот и есть, милорд, — уже шепотом продолжал настаивать мужчина. — Самый что ни на есть настоящий.
— Если вы о тех следах копыт, что обнаружили у озера, — то это еще ничего не означает, — возразил виконт. — И сказки про Девонширского Дьявола также слыхал. Не верю.
— Зря. Я сам видел.
— Так ли уж?
— Милорд, я собираю травы в лесу и на лугах, — чуть обиженно твердил торгаш. — И некоторые соцветия нужно собирать ночью в полнолуние, когда луна светит наземь.
— И? — чуть заинтересовавшись, спросил Кенрик.
— В ту ночь, когда пропала мисс Элеонор, была полная луна, милорд.
— Хотите сказать, — вдруг осенило Эддингтона, — что видели кого-то той ночью?
— Истинно так, милорд, — часто закивал торговец. — Вот вам крест, и не сойти мне с этого места.
— И кого вы видели? — виконт вперился взглядом в одутловатое лицо травника.
— Я ж вам говорю — дьявола!
— Тьфу ты! Как он выглядел?
— Огромный, — опасливо шептал торгаш, — весь черный, рядом красное сияние. Шел медленно, прямо от озера в сторону болот. Одним словом, Сатана!
— Ничего не спутал? — голос Кенрика был предельно серьезен.
— Если я наощупь могу определить, какая трава вылезла из почвы, то разве могу спутать то, что видел собственными глазами?
— Гм, — Эддингтон на секунду-другую растерялся, не зная, что ответить.
— Я говорю правду, милорд.
— Вот что: вам нужно все это рассказать доктору Аттвуду.
— Ученому из Лондона, что гостит у вас? Но я ведь уже все рассказал…