Читаем Девонширский Дьявол полностью

— Тоже мне — Девонширский Дьявол! Вспороли брюхо девчонке, а рядом чьи-то следы нашли! И уже вовсю завопили о Сатане! Нету никакого дьявола!

— А, чтоб тебя! — возбуждаясь, проговорил захмелевший. — В Эксмуте точно такие же следы нашли. Слыхал, наверное?

— Ну, слыхал.

— А у нас не только его метки на земле обнаружили. Еще и его самого видели, — эти слова были сказаны почти благоговейным шепотом, но Селби их четко услыхал. И усмехнулся про себя.

— Кто же видел?

— Есть один. Говорит, ночью видел. У озера. Сначала видел девчонку, а потом, когда она ушла, появился он.

— Кто?

— Девонширский Дьявол! Вот кто!

— Тьфу ты, черт! — встрепенулся от неожиданности приятель говорившего, когда бармен грюкнул кружкой о стол рядом с ним. — Надо ж, так подкрался!

Губы бармена расползлись в улыбке, обнажая гнилые зубы.

— Вот те крест! — продолжал увлеченно пьянчужка, не обращая внимания на бармена.

— И как он выглядел?

— Высокий, весь в черном, и красное пламя.

— Пусть твой дружок проспится — перебрал он, видимо, накануне, — резюмировал приятель и хлебнул из новой кружки. — Девчонку зарезал человек, а никакой не дьявол.

— Так-таки человек? — теперь уже сарказм прозвучал в голосе рассказчика.

— Да, человек.

— И кто же?

— Да легко догадаться, — чуть с хвастовством сказал второй, и эта фраза заставила Селби насторожиться. — И думать особо не надо. Тот, с кем она встречалась у того чертова озера, и есть убийца.

Нэш застыл на месте, словно громом пораженный. Потому что речь шла о нем. Те двое продолжали спорить, одиночка у барной стойки, казалось, витал в своих мыслях и совершенно не интересовался окружающими его людьми. Селби быстро допил эль, кинул на стойку пару пенни и вышел из таверны на улицу. Быстрым шагом ступая по мостовой, он юркнул в ближайшую узкую улочку и растворился в темноте опустившегося вечера…

Алисдэйр одел костюм для верховой езды, по устоявшейся привычке придирчиво осмотрел себя в зеркале и тайком вышел из комнаты, стараясь делать так, чтобы его не обнаружили. Тихо спустившись по лестнице, он, почти крадучись, будто бандит, аккуратно отворил двери и покинул замок, направляясь к конюшне. Свет от газовых фонарей, установленных вдоль садовых дорожек, рассекал вечернюю темноту, но Алисдэйр миновал освещенные участки, чтобы не быть замеченным из окон дома. К жилищу Селби Нэша решил добраться верхом на лошади, а оттуда проследить за парнем, когда тот попадет в поле его зрения. Берта, служанка «Эддингтон Холла», случайно заметила фигуру крадущегося виконта и вначале ничего не поняла. Она сильно удивилась таким его поведением и хотела уж было обратиться к нему, но не стала. Какая-то неведомая сила остановила ее, и она, застыв на месте, лишь проводила Алисдэйра недоуменным взглядом вплоть до момента, когда он юркнул за дверь. Интересно, знает ли милорд Норберт Эддингтон, который в данную минуту беседует со своим отцом Хамишем Фредериком, что его старший сын и наследник тайно покинул «Эддингтон Холл»? И по какому такому важному делу, что для этого понадобилось пробираться украдкой, ехать в ночь и никого не поставить в известность? Теряясь в раздумьях, как поступить правильно, Берта решила посоветоваться для начала с дворецким Майроном Фриппом. Тот — мудрый человек, найдет верное решение. Тем более, виконт еще молод, а у молодых уж точно любовных утех по горло. Это Берта знала не понаслышке, ибо мужская половина Эддингтонов была весьма падка на женщин.

— Ты правильно поступила, Берта, — веско похвалил ее Майрон, выслушав рассказ служанки. — Ничего никому не говори, пока я не скажу. Подумаю, как с этим быть.

— Да, мистер Фрипп.

— Юноша унаследовал очень много от своего деда, — с улыбкой сказал дворецкий. — Уверен, он вплотную заинтересовался очередной леди и не желает о том распространяться.

— Понимаю, мистер Фрипп, — покорно отвечала Берта.

— Иди, займись делом.

Когда служанка удалилась, Майрон нахмурился и еще около минуты продолжал стоять на одном месте, глядя в одну точку перед собой, — туда, где скрылась из виду Берта.

Уитни и Олдос Милтоны уехали сразу после ужина, сославшись на состояние Джиневры и необходимость быть рядом с дочерью. Баронесса с удовольствием покинула бы «Эддингтон Холл» гораздо раньше, сразу после того, как Норберт, едва сдерживая эмоции, обвинил ее в проявленной глупости. Однако правила приличия не позволяли ей это сделать. Ужин прошел в натянутой обстановке, разговор за столом не шел, так как каждый из присутствующих был погружен в собственные мысли. Сразу же за Милтонами в свою комнату убежала Марисса и удалился Алисдэйр (который потом тайком покинул замок), Розелин сослалась на усталость и ушла готовиться ко сну. Горден Дин не появлялся уже почти сутки, да и Кенрик отсутствовал, однако по этому поводу беспокоилась лишь леди Эддингтон и никто более. В гостиной остались сам виконт, милорд Хамиш Фредерик и преподобный Олдридж, покорно ожидающий возвращения доктора Аттвуда.

— А теперь расскажи мне все, что здесь происходит, — проскрежетал Хамиш, устало опускаясь в кресло.

Перейти на страницу:

Похожие книги