Читаем Девочка с острова драконов полностью

Музыка прекращалась, словно дождь, оставляя лишь перестук ритма на гамбанге, понемногу меняющийся, начиная следующую мелодию. Танец закончился, танцоры замерли в грациозном полупоклоне, потом развернулись и неторопливо ушли прочь, скрывшись в темноте.

- Сегодня она особенно прекрасна, - с восторгом сказал Гунтур.

- Правда? – рассеянно переспросил Хиджу, не отводя глаз от сестры. Она сидела по левую руку от своего теперь уже мужа, наряженная в праздничные одежды, увешанная драгоценностями, смущенно опустив ресницы. – Ну, прекрасна, да. Только вот будь она дурнушкой, глядишь, и не увезли бы в такую даль.

- Что? – Гунтур проследил за взглядом друга и вздохнул. – Я про Мелати, бестолковый! Ну чего ты сидишь мрачный, как туча? Хочешь огорчить сестру? Мог хотя бы для вида порадоваться за нее, если в самом деле не способен.

- Радоваться? Чему? Что я ее теряю? Что она остается с чужими в чужом краю?

- Что у нее теперь есть муж, - ответил Гунтур, удивляясь нечуткости друга в который раз. – Семья. Это же самое главное счастье для каждой девушки, когда тот, кто ей по сердцу, берёт ее в жены.

С этими словами он с любовью посмотрел туда, куда только что ушла Мелати. Хиджу хотел было снова возразить, но заметил, как жених что-то говорит его сестре, а та, по-прежнему не поднимая глаз, чуть заметно улыбается в ответ, и сквозь смущение на лице ее проступает счастье, подобно пробившимся сквозь облака солнечным лучам. «Семья? Но ведь у нее есть семья, мы, – думал Хиджу. – Неужели он и вправду ей так дорог? Настолько, что она бросает все ради него и даже не сожалеет?»

- Да еще Мелати огорчил, - не унимался Гунтур. - Она так старалась, танцевала просто восхитительно, а ты даже не смотрел.

- Да смотрел я, - отмахнулся Хиджу с досадой.

Но это было неправдой. Мелати знала, как хороша она сегодня в ярком наряде, окуренном благовониями с дальних островов, с украшениями - богатое ожерелье ослепительно сверкало в свете огня, с губами, окрашенными в алый цвет, с жемчужинами в отросших волосах, уложенных в высокую прическу. Когда она танцевала, все смотрели на нее одну. Кроме Хиджу. Она ловила его взгляд до последнего мгновения, но он даже не замечал.

Зато от внимания матери ничего не укрылось. Когда девушка вместе с подругами отдалилась от празднующих, спеша привести себя в должный вид для второго танца, мать перехватила ее и отвела в сторонку.

- Что это ты смотришь на него весь вечер, бесстыжая? – сказала она сердито. – Или забыла, что я говорила тебе?

- Я помню все, что ты говоришь, матушка, - Мелати с трудом сдерживала досаду. – И стараюсь быть послушной во всем. Но разве не дозволено мне даже смотреть туда, куда пожелаю? Не для того ли боги дали мне глаза, чтобы ими смотреть?

- Прекрати дерзить, непослушная девчонка! Дождешься у меня, выдам замуж в самую дальнюю секахи, глядишь, кто и позарится на смазливое лицо и не заметит дурного нрава. Видать, сильно прогневила я богов, раз они наказали меня непочтительной дочерью.

От таких слов Мелати почувствовала горечь. Ей стало обидно, что мать не хочет понять ее, и страшно, что та исполнит свои угрозы. Жизнь с чужими, в разлуке с семьей и друзьями, девушка даже представить себе не могла. Заметив, как дочь изменилась в лице – вот-вот расплачется, - мать смягчилась.

- Я ведь добра тебе желаю, глупая. Ты еще молода, сама не знаешь, что для тебя лучше. Понимаю, почему тебе Хиджу люб, я ведь не слепая. Ни слова не сказала бы, если б ты просто с ним ходила, на то она и молодость. Но взгляни на себя, ты же как одержимая! Гунтур твой это видит, а ну как раздумает брать тебя в жены?

- Разве я обещала стать его женой? – вскинулась Мелати.

- А какого тебе нужно мужа? Хиджу? Послушай мать, я жизнь-то пожила. Он хороший мальчик, сильный, смелый. Да только в мужья его я не пожелаю даже самой глупой и вздорной девице. Сидеть целыми днями одной и ждать, вспомнит ли - такая у его жены будет доля. И норов у него, как у дикого буйвола, горячий и упрямый, - она ухмыльнулась. – К тому же, лучше уж есть простой хлеб самой и досыта, чем делить спелое манго с другими, довольствуясь тем, что останется.

- О чем ты, матушка? – Мелати вспыхнула и вспомнила, как когда-то Хиджу уходил, чтобы провести день со случайно встреченной им девушкой с острова.

- Не притворяйся еще глупее, чем есть. Ступай, некогда мне. И хорошенько подумай над моими словами!

Мелати направилась к остальным танцовщицам, чьи тени мелькали в свете лампы за полотнищем, прикрывавшим их от гостей. Приблизившись, она услышала их голоса и смех и поспешила придать лицу беззаботное выражение. Никто не должен видеть ее досады. «Она не права, Хиджу вовсе не такой, каким может показаться, - думала девушка, ловко опоясывая тонкий стан узорчатым икатом. - Просто она не знает его так, как я. А на самом деле он лучше всех, и мужем тоже будет лучшим, всем на зависть». Но тут она поймала себя на том, что никогда не думала, каково быть его женой, да и вообще чьей-либо. Она стремилась завоевать любовь Хиджу, а дальнейшее ее совершенно не интересовало.

Перейти на страницу:

Все книги серии Девочка с острова драконов

Похожие книги