случай, когда беспредельно прекрасная западная книга была переведена на
русский язык вскоре после появления на родном (правда, после смерти автора, но
в ней Брейтбурд не виноват). В русском переводе "Il Gattopardo" – так назывался
роман – зверь непереводимый, сокращенный, потерявший на пути в Москву
немало клочков шкуры, стал "Леопардом". Спасибо, что не барсом.
В "Леопардах" он пробыл долго, сорок с лишним лет. Новый, полный, вроде, научно выдержанный русский перевод "Il Gattopardo" появился лишь в 2006 году.
Теперь он стал "Гепардом". Всякий, кто интересуется зоологией, знает, что
3
леопард и гепард не просто непохожи друг на друга – они почти антиподы, живут
совершенно разной жизнью, в разной степени опасны (леопард опасен, гепард
практически безопасен и легко приручается) и по-разному общаются с миром и
человеком.
Тираж, к счастью, не был немедленно распродан; роман дождался моего
случайного появления в российской столице. Разглядев на великолепном
московском книжном прилавке поменявшую родословную и форму пятен кошку, я
чуть не упал в обморок – как выяснилось, от безграмотности, смешанной со
стыдом. Автор предисловия к новому изданию переводчик Евгений Солонович
(прошу не путать с переводчицей романа Еленой Дмитриевой) рассказал, что
давным-давно, в 1961 году, когда "Леопард" вышел в свет, он отважно спросил у
Брейтбурда, отчего тот подменил хищника – и заодно целый пласт
художественных образов. Ну, не цензура же заставила… "А многим ли известно,
что такое ’гепард’?" – ответил покойник. Этим литературно-зоологическое
разбирательство гагаринского периода и завершилось. Кстати сказать, оно имело
место и в других странах. Лукино Висконти, сделавший фильм по роману,
разумеется, назвал его "Il Gattopardo". Без комментариев. Но на англоязычные
экраны он вышел как "The Leopard". Прошу любить и жаловать.
Настоящая беда состоит в том, что нас снова надули. Пожалуй, хуже, чем в
первый раз – ибо теперь обман был научно пропиарен. Лично я больно пострадал
за свое обоснованно наказуемое легковерие.
Дело в том, что (как, увы, дошло до меня далеко не сразу), гепард по-
итальянски – отнюдь не "gattopardo", а "ghepardo" (если вообще не
международное "cheetah")... "Gattopardo" – это нечто совсем другое. Согласно
словарям, это либо "серва́л" (он же "gattopardo africano"), либо [американский]
"оцело́т". То есть – одно из некрупных кошачьих. Это же утверждается в
"Википедии":
"The title is rendered in English as "The Leopard" but the Italian word gattopardo refers to the American ocelot or to the African serval".
Автор статьи в "Вики" мудро добавил:
"Il gattopardo may be a reference to a wildcat that was hunted to extinction in Italy in the mid-19th century – just as Don Fabrizio was dryly contemplating the indolence and decline of the Sicilian aristocracy".
То есть: Лампедуза, вероятно, изобразил на гербе князей Солина
истребленного в XIX веке малоаристократического итальянского дикого кота,
4
филологически – иронически – "оцелото-сервала", вымершего одновременно с
настоящей сицилийской знатью. Утверждение весьма правдоподобное, ибо,
насколько мне известно, это животное, имевшее собственное латинское название
(Felis silvestris), не получило особого итальянского именования. Вдобавок, в
основе герба Солина в любом случае лежит собственный герб Лампедузы, в
центре которого изображено некое далеко не царственное животное. Судите
сами.
Так что, увы, не леопард и не гепард – а, скорее всего, итальянский дикий кот.
Что, как ни странно, многое объясняет.
Итак, Брейтбурд, автор "Леопарда", написал предисловие к томику Павезе, видимо, первую, впоследствии обильно цитировавшуюся работу об этом писателе
на русском языке. Как и следовало ожидать, предисловие включало забавно
разработанную биографию писателя. Брейтбурд умолчал о противоестественном
членстве Павезе в фашистской партии (1932-1935 годы), закончившемся его
арестом, подробно оговорил его неореализм, бесспорную любовь к деревне,
иноземные культурные интересы, мифическую антифашистскую деятельность,
последующее членство в компартии и поздно оформившиеся, но полновесные
левые взгляды. Он перечислил авторов, которых Павезе переводил с английского,
предусмотрительно исключив из их числа Джойса. Забыл он и об этнологических
досугах Павезе, в частности, о том, что тот издавал по-итальянски Малиновского и
5
Проппа. Разумеется (вот она, точка опоры, нажав на которую мы, может статься, перевернем мир), у него хватило вкуса и неоригинальности упомянуть оба
хрестоматийных романа писателя (любовных, не литературных). Один – якобы
платонический, безымянный, сакрально невыговариваемый, оттого даже опасный;
его персоналии Брейтбурд оставил при себе, если вообще до них добрался.
Второй – сугубо плотский, завидный, великосветский, как сейчас говорят,
колоссальным скандалом, породивший убийственный шедевр и изрядную
сопутствующую литературу.
3
Про первый роман принято рассказывать следующую басню, выжатую
Брейтбурдом – единственным доступным мне в 1975 году источником –