Читаем Der Tod und das Mädchen (Смерть и девушка) полностью

Песня Шуберта "Смерть и девушка", его гениальный струнный квартет D810, названный с годами так же из-за того, что композитор процитировал в нем одну из

мелодий песни, одноименный фильм Романа Поланского и многое другое в

европейском культурном наборе восходят к короткому стихотворному диалогу

немецкого поэта Матиаса Клаудиуса ( Matthias Claudius, 1740-1815) Der Tod und das Mädchen. Шуберт первым обратил внимание на то, что Девушка и Смерть (в

таком порядке) говорят в совершенно разных метриках. Разными голосами.

Обратим на это внимание и мы.

Das Mädchen:

Vorüber! Ach vorüber!

Не тронь! Уйди! Отстань же!

Geh, wilder Knochenmann!

Уйди, костлявый зверь!

Ich bin noch jung, geh Lieber!

Я юное созданье!

Und rühre mich nicht an.

Оставь в покое дверь.

Der Tod:

Gib deine Hand, du schön und zart Gebild!

Дай руку мне, прекрасный прах!

Bin Freund und komme nicht zu strafen.

Я друг! Ласкаю, не караю!

Sei gutes Muts! ich bin nicht wild,

Смелее! На моих руках,

Sol st sanft in meinen Armen schlafen!

Ты улыбнешься, засыпая!

Я тоже не могу не улыбнуться: слово Armen использовано немецким поэтом

(или смертью мужского пола), как и Гамлетом, рассуждавшим о смерти,

однозначно – как "руки". Не как "оружие". Оружие тут ни к чему. Стрелять в черта

бессмысленно. Клаудиус обошелся без латыни.

74

Что еще поучительнее, выясняется, соблазном (или пороком) может стать не

только тишина, но и музыка, и поэзия, и прекрасная женщина (быть может, даже

обаятельный мужчина), и сладкий сон, и солнечный закат – словом, красота

любой природы, любого происхождения. Чур только не терять самообладания:

чаще всего, все тем же абсурдным соблазном.

75

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже