Песня Шуберта "Смерть и девушка", его гениальный струнный квартет D810, названный с годами так же из-за того, что композитор процитировал в нем одну из
мелодий песни, одноименный фильм Романа Поланского и многое другое в
европейском культурном наборе восходят к короткому стихотворному диалогу
немецкого поэта Матиаса Клаудиуса (
таком порядке) говорят в совершенно разных метриках. Разными голосами.
Обратим на это внимание и мы.
Vorüber! Ach vorüber!
Не тронь! Уйди! Отстань же!
Geh, wilder Knochenmann!
Уйди, костлявый зверь!
Ich bin noch jung, geh Lieber!
Я юное созданье!
Und rühre mich nicht an.
Оставь в покое дверь.
Gib deine Hand, du schön und zart Gebild!
Дай руку мне, прекрасный прах!
Bin Freund und komme nicht zu strafen.
Я друг! Ласкаю, не караю!
Sei gutes Muts! ich bin nicht wild,
Смелее! На моих руках,
Sol st sanft in meinen Armen schlafen!
Ты улыбнешься, засыпая!
Я тоже не могу не улыбнуться: слово
(или смертью мужского пола), как и Гамлетом, рассуждавшим о смерти,
однозначно – как "руки". Не как "оружие". Оружие тут ни к чему. Стрелять в черта
бессмысленно. Клаудиус обошелся без латыни.
74
Что еще поучительнее, выясняется, соблазном (или пороком) может стать не
только тишина, но и музыка, и поэзия, и прекрасная женщина (быть может, даже
обаятельный мужчина), и сладкий сон, и солнечный закат – словом, красота
любой природы, любого происхождения. Чур только не терять самообладания:
чаще всего, все тем же абсурдным соблазном.
75