Читаем Der Fliegende Hollaender полностью

<p>Richard Wagner. Der Fliegende Hollaender</p>

Produced by Louise Hope, Juliet Sutherland and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net

[Transcriber's Note:

This e-text contains the introductory material and German text only of the libretto of Der Fliegende Holländer. The full version, with parallel translation, will be available separately.

Typographical errors are noted at the end of the text.]

* * * * *

* * * *

* * * * *

PRICE 65 CENTS

METROPOLITAN OPERA ASSOCIATION, INCORPORATED

METROPOLITAN

OPERA

LIBRETTO

The Original Italian, French or German

Libretto with a correct

English Translation

FLYING DUTCHMAN

FRED RULLMAN, Inc.

1425 Broadway, New York 18, N.Y.

THE ONLY CORRECT AND AUTHORIZED EDITION

KNABE PIANO USED EXCLUSIVELY

Printed in U.S.A.

THE

FLYING DUTCHMAN

(DER FLIEGENDE HOLLAENDER)

ROMANTIC OPERA

IN THREE ACTS

BY

RICHARD WAGNER

PUBLISHED BY

FRED. RULLMAN, INC., NEW YORK, N.Y.

<p>ARGUMENT</p>

ACT I.

A Norwegian brig is driven out of her course on the homeward voyage, and near the rockbound Norwegian Coast meets with the phantom ship of the "Flying Dutchman." Daland, the captain of the Norwegian vessel, enters into a compact with the "Flying Dutchman" whose identity, however, is unknown to him, to give him a home and his daughter, Senta, for a wife, in consideration of the rich treasures stored away in the "Flying Dutchman's" ship.

ACT II.

When the curtain rises, a bevy of Norwegian Girls, among whom are Daland's daughter, Senta and her nurse Mary, are discovered turning their spinning wheels and singing a spinning song. A picture of the "Flying Dutchman" adorns the wall, and Senta, after singing a ballad sketching in incoherent, passionate strains, a story of the subject of the picture, solemnly vows that she will become the means of terminating the torment, to which the "Flying Dutchman" is subjected, and who can only be saved by a woman unwaveringly constant in her love. During the confusion which ensues upon this avowal, the father's arrival is announced. In the time intervening between this announcement and Daland's arrival, Erik, Senta's lover, pleads for his love, and endeavors to persuade Senta that her infatuation for a phantom lover will lead to her irretrievable ruin; but to no avail. Daland arrives and presents the "Flying Dutchman" to his daughter. Senta accepts him as her affianced husband.

ACT III.

The curtain rises on the crew of the Norwegian brig singing a frolicking sailor song, and jesting with a bevy of girls, who bring them refreshments. The special object of their jest and fun (in which the girls also join), is the crew of the "Flying Dutchman," whom they cannot persuade to join in their merry-making. They finally conclude that the crew of the neighboring ship must be dead, and the suspicion gains belief that the "Flying Dutchman" is playing one of his ugly tricks. The crew of the "Flying Dutchman" sing a fantastic song to which the Norwegian sailors intently listen, and whose weird words they finally endeavor to drown in a song of their own. Erik pleads again with Senta, and the "Flying Dutchman" appears on the scene, and orders his crew to prepare for immediate departure, thinking Senta had proven as faithless and inconstant in the love she had vowed him, as the rest of womankind he had come in contact with. Senta, however, vows that she will be true to him, and even after the "Flying Dutchman" discloses his identity, she does not falter in her resolution. "Thine will I be, until death shall us part!" she passionately exclaims and the curtain falls.

DRAMATIS PERSONAE

DALAND A Norwegian Navigator

SENTA His Daughter

ERIK A Huntsman

MARY Senta's Nurse

THE MATE Of Daland's Vessel

THE FLYING DUTCHMAN.

Sailors of the Norwegian Vessel. The Crew of the Flying Dutchman. Girls.

SCENE: The Norwegian Coast

<p>ERSTER AKT.</p>

ERSTER AUFTRITT.

MATROSEN.

Hohoje! Hohoje! Halloho! u. s. w.

DALAND.

Kein Zweifel! Sieben Meilen fort

Trieb uns der Sturm vom sichern Port.

So nah' dem Ziel nach langer Fahrt,

War mir der Streich noch aufgespart!

STEUERMANN.

Ho! Capitän!

DALAND.

Am Bord bei Euch, wie steht's?

STEUERMANN.

Gut, Capitän! Wir sind auf sicherm Grund.

DALAND.

's ist Sandwyk-Strand, genau kenn' ich die Bucht. -

Verwünscht! schon sah am Ufer ich mein Haus,

Senta, mein Kind, glaubt' ich schon zu umarmen.

Da bläst er aus dem Teufels-Loch heraus. . . .

Wer baut auf Wind, baut auf Satans Erbarmen!

Was hilft's? der Sturm lässt nach, -

Wenn so er tobte, währt's nicht lang.

He! Bursche! lange war't ihr wach;

Zur Ruhe denn, mir ist's nicht bang!

Nun, Steuermann! die Wache nimmst Du wohl für mich?

Gefahr ist nicht, doch gut ist's, wenn Du wachst.

STEUERMANN.

Seid ausser Sorg'! Schlaft ruhig, Capitän!

STEUERMANN.

Mit Gewitter und Sturm aus fernem Meer -

Mein Mädel, bin dir nah'.

Über thurmhohe Fluth vom Süden her -

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза