Читаем День триффидов. Мутант–59 полностью

Луч фонаря рассказал им, что они попали на станцию метро. Но станция эта оказалась давно заброшенной. На секунду они представили себе былые потоки пассажиров, лязг и перестук поездов. Теперь же все покрывал толстый ковер пыли. Обстановка внушала безотчетный страх, и они пробирались вперед в полном молчании.

– Может, здесь тоже есть выключатели? – вслух подумала Анна.

– Попробуем узнать, что это за станция, – предложил

Слейтер.

Джеррард повел фонарем, и луч, миновав вереницу плакатов, уперся в надпись:

«ГРЕЙС-ИНН».

Когда-то буквы покрывал никель, теперь они обросли ржавчиной.

– Грейс-Инн! – воскликнул Слейтер.

– Разве есть станция с таким названием? – удивилась

Анна.

– Была до войны, – ответил Слейтер. – С тех самых пор ею и не пользуются. Вот почему в тоннеле нет рельсов. Их давным-давно сняли.

Они нерешительно двинулись вдоль платформы и чуть дальше вновь наткнулись на ряд плакатов. Первый из них опознать было нетрудно, хотя он сильно пожелтел, был испачкан и надорван с угла. Это, несомненно, была карикатура Дэвида Лэнгдона из серии о Билли Брауне. Опрятный человечек в котелке останавливал своего соседа по вагону, который порывался отогнуть тряпицу, приклеенную изнутри к оконному стеклу. Сохранилась и подпись:

«ПРОШУ МЕНЯ ИЗВИНИТЬ, НО МАТЕРИЯ

МОЖЕТ ВАМ ЖИЗНЬ СОХРАНИТЬ».

Некий безвестный остряк добавил от себя жирным черным карандашом:

«Спасибо за ценное указание, я приму его во внимание, но прежде чем приставать к соседу, скажите мне лучше, куда я еду».

«В другой ситуации, – подумал Джеррард, – это, пожалуй, могло бы показаться смешным». Сейчас же эти отзвуки далекого прошлого, напоминающие о войне и бомбежках, произвели на них скорее удручающее впечатление.

Джеррард посветил на нижний край карикатуры:

«ПО ЗАКАЗУ МИНИСТЕРСТВА ИНФОРМАЦИИ».

– Плакат военных лет, – проронил Слейтер. – Мне доводилось читать об этом: окна вагонов заклеивали материей, чтобы их при бомбежке не выбило воздушной волной.

– Так что, по-вашему, эта станция не действует с тех самых времен? – спросила Анна.

– А не разыгралась ли в годы войны в метро какая-то трагедия? – в свою очередь спросил Слейтер. – Я припоминаю, что на одной из станций, служившей бомбоубежищем, погибли сотни людей…

Анна вздрогнула:

– Вы думаете, это та самая?

– Не исключено. Кажется, бомба угодила тогда точно в вентиляционную шахту, все входы и выходы оказались забаррикадированными. Дайте-ка мне фонарь на минутку,

– обратился Слейтер к канадцу.

Джеррард передал ему фонарь, и Слейтер направился к дальнему концу платформы, время от времени выхватывая из темноты участки стен. Запомнился еще один плакат: толпа в вагоне, двое экспансивно ведут беседу, а третий сидит, прикрывшись газетой, из-за которой виднеются усики и челка а ля Гитлер. И подпись:

«ЛЕГКОМЫСЛЕННАЯ БОЛТОВНЯ

ОБХОДИТСЯ В ТЫСЯЧИ ЖИЗНЕЙ».

Они добрались до конца платформы; вот и надпись

«ВЫХОД В ГОРОД»,

и ступеньки, ведущие вверх. Но едва они начали подниматься по ним, путь преградила гора обвалившейся кладки.

– Вот куда пришлось ваше прямое попадание, – сказал

Джеррард. – Должно быть, бомба провалилась в шахту и взорвалась над самым перекрытием…

– А тоннель? – откликнулась Анна. – Он же тоже ведет куда-то…

Слейтер осветил черный вход в тоннель; отлогая куча песка поднималась от шпал до арки свода.

– Песчаный буфер! – проговорил Джеррард. – Неужели не помните? А ведь начальник станции нам рассказывал. В

конце линии тоннель перекрывают песком, чтобы остановить почему-либо не затормозившие поезда…

Анну била дрожь.

– Нельзя ли отдохнуть хоть немного? Я совсем замерзла.

Мужчины посмотрели друг на друга.

– Там, подальше, навалена уйма всяких деревяшек, –

Слейтер показал, где именно. – Можно бы развести костер…

– Костер! – воскликнула Анна. – А он не… ведь газ!.

Джеррард задумался на минуту, затем вынул зажигалку и, прищурившись, высек искру. Язычок пламени слегка качнулся в направлении сквозняка. Слейтер бросил на канадца осуждающий взгляд.

– Это был непростительный риск.

– Н-да, – ответил Джеррард. – Зато теперь можно зажечь костер.

– Но от него загорится все вокруг, – беспокоилась Анна.

– Не загорится, – успокоил ее Джеррард. – Вокруг лишь бетон да камень. Чистый воздух, сквозняк… Нет, это славная идея! Давайте собирать дерево. Да и старые газеты тут тоже есть.

Всего несколько минут понадобилось им, чтобы собрать обломки дерева и свалить их кучей поверх ветхих газет, разбросанных в пыли перрона. Анна подняла одну из газет и при свете фонаря прочла заголовок:

– Великая победа русских под Сталинградом. – Она пробежала глазами первую страницу. – Шестнадцатое января тысяча девятьсот сорок третьего года. Если бы не такой чертовский холод, меня бы все это очень заинтересовало…

Вскоре на платформе, взметая под станционные своды клубы дыма и фонтаны искр, разгорелся веселый огонь.

Настроение у всех тут же поднялось. Люди сидели, уставившись на пламя, а от их отсыревшей одежды поднимался пар. По выгнутому потолку станции плясали исполинские тени.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аччелерандо
Аччелерандо

Сингулярность. Эпоха постгуманизма. Искусственный интеллект превысил возможности человеческого разума. Люди фактически обрели бессмертие, но одновременно биотехнологический прогресс поставил их на грань вымирания. Наноботы копируют себя и развиваются по собственной воле, а контакт с внеземной жизнью неизбежен. Само понятие личности теперь получает совершенно новое значение. В таком мире пытаются выжить разные поколения одного семейного клана. Его основатель когда-то натолкнулся на странный сигнал из далекого космоса и тем самым перевернул всю историю Земли. Его потомки пытаются остановить уничтожение человеческой цивилизации. Ведь что-то разрушает планеты Солнечной системы. Сущность, которая находится за пределами нашего разума и не видит смысла в существовании биологической жизни, какую бы форму та ни приняла.

Чарлз Стросс

Научная Фантастика