Читаем Дело о задушенной 'звездочке' полностью

- Нет. - Джой нагнулся и еще раз посмотрел на снимки. - А что здесь не так?

- Но ведь она без ожерелья, - сказал Диверо.

Джой откинулся на спинку кресла.

- Ну и что же тут удивительного? Я и не подумал, что она носит ожерелье на пляже.

- Но вы же сами мне сказали, что видели девушку на пляже, и она в это время была в ожерелье. А позже вы с ней расстались на пляже и больше не видели ее. Ведь так? Скажите, где же тогда вы могли видеть на ней ожерелье, которое вы мне описали, если на пляже она была без него?

Несколько секунд Джой с деланным удивлением смотрел на инспектора.

- И вы вызвали меня сюда и заставили отказаться от свидания только затем, чтобы выяснить такую незначительную подробность? - спросил он. - Но ведь я не говорил, что видел на ней это ожерелье. Оно выпало у нее из сумки на пляже. Я поднял его и передал ей. Я ответил на ваш вопрос, инспектор?

Нахмурившись, Диверо провел рукой по волосам и раздраженно пожал плечами. Объяснение было таким простым и выглядело так достоверно, что он почувствовал себя дураком.

- Благодарю вас, месье, - сказал он извиняющимся тоном. - Простите меня. Конечно, очень неприятно беспокоить людей по пустякам, но вы сами понимаете, что каждое показание должно быть тщательно проверено, чтобы не оставляло никаких сомнений.

Джой уже с трудом сохранял невозмутимый вид. Он был в восторге, что ему удалось одурачить такого опытного полицейского. Это было совсем нетрудно. И ведь все благодаря находчивости и крепким нервам. Ну, теперь он в полной безопасности!

- Не беспокойтесь, я все понимаю и сочувствую вам, - сказал он. Ну... - он встал. - Я могу быть свободным, или вас интересует еще что-нибудь?

Диверо тоже поднялся.

- Нет, месье, еще раз примите мои извинения.

- Ничего, я был рад помочь, - сказал Джой и, немного помолчав, спросил: - Вы уже кого-нибудь подозреваете?

Инспектор пожал плечами:

- Трудно сказать. Ведь мы еще только в самом начале расследования, месье. Я расследую убийства уже 30 лет, и на моей памяти убийцам только несколько раз удалось уйти от наказания. Всегда находится какой-нибудь неожиданный фактор, выдающий их. Обычно их хватают в тот момент, когда они считают себя в полнейшей безопасности. Я ведь очень терпеливый человек, и задавая вопросы, записываю их, а тогда проверяю показания, сопоставляю их, вот и все. А убийца выдает себя сам. Расследование убийства - это в основном вопрос времени и терпения.

"Ну что же, на этот раз тебя определенно ждет разочарование, мой друг, - подумал Джой. - Ты можешь запастись самым ангельским терпением, самым совершенным в мире, но не поймаешь меня больше ни на какой ошибке".

В этот момент зазвонил телефон, и Диверо потянулся к трубке.

- Простите меня, месье, я не могу себе позволить задерживать вас дольше.

- Благодарю вас, - Джой кивнул и вышел из комнаты.

Звонил взволнованный Бидо. Он сообщил, что нашли Джо Керра в отеле "Лазурный берег".

- Наконец-то, - прорычал в трубку Диверо. - Ну, так тащите его поскорее в полицейский участок. Я тоже приеду туда. Он уже дал показания?

- Лучше вам приехать сюда, инспектор, - сказал Бидо приглушенным голосом, не в силах отказаться от искушения драматизировать ситуацию. Дело в том, что он мертв!

Диверо оцепенел.

- Мертв?

- Да. Это действительно тот, кого мы ищем. Я нашел у него в кармане голубую бусинку. Он повесился на пурпурном шнуре от занавески, том самом, что похищен из 30 номера.

Но Диверо не доставил удовольствия Бидо и не дал тому услышать свой изумленный голос.

- Я еду, - коротко бросил он и повесил трубку.

Он опрометью бросился в вестибюль, пробежал мимо портье и выскочил на улицу, спеша к своей машине, которая стояла недалеко на стоянке.

Подойдя к лифту, Джой увидел, что в вестибюль вошли Софи и его отец вместе с тремя мужчинами. Они попрощались с Софи и вместе с отцом прошли в бар.

Заметив Джоя, Софи подошла к нему. Они вместе вошли в лифт и начали подниматься на второй этаж. Когда они вышли и Джой стал открывать дверь их номера, Софи тихо спросила:

- Ну, как?

- Я все устроил, - ответил Джой, открывая дверь номера и пропуская ее вперед. - Я все сделал, как и обещал.

Софи подошла к бару, налила себе виски с содовой, потом повернулась к Джою и посмотрела на него пристальным взглядом.

- Итак, что же ты все-таки сделал?

"Как она нервничает, - подумал он. - При всем своем уме, она вряд ли смогла бы сделать все так, как сделал это я..."

- Тебе не надо волноваться, Софи. Я все устроил, и теперь все в порядке.

- Что в порядке? Не говори глупостей! - сердито крикнула она. - Как может быть все в порядке, когда эти двое...

Он поднял руку.

- Говорю же тебе, я все устроил. Снимки и негативы сожжены. Я сам сделал это.

- Ты сжег их?!! Но каким образом тебе удалось сделать это?

- Я просто вошел в отель, - с беспечным видом сказал Джой, - поговорил с соответствующим видом с мадам Броссет и Керром. Ведь шантажисты всегда трусы. Мне без труда удалось запугать их. Они отдали мне снимки и негативы, и я сжег их.

- Нет, я не могу поверить, что тебе удалось запугать эту женщину, презрительно сказала Софи.

Это задело Джоя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Авантюра
Авантюра

Она легко шагала по коридорам управления, на ходу читая последние новости и едва ли реагируя на приветствия. Длинные прямые черные волосы доходили до края коротких кожаных шортиков, до них же не доходили филигранно порванные чулки в пошлую черную сетку, как не касался последних короткий, едва прикрывающий грудь вульгарный латексный алый топ. Но подобный наряд ничуть не смущал самого капитана Сейли Эринс, как не мешала ее свободной походке и пятнадцати сантиметровая шпилька на дизайнерских босоножках. Впрочем, нет, как раз босоножки помешали и значительно, именно поэтому Сейли была вынуждена читать о «Самом громком аресте столетия!», «Неудержимой службе разведки!» и «Наглом плевке в лицо преступной общественности».  «Шеф уроет», - мрачно подумала она, входя в лифт, и не глядя, нажимая кнопку верхнего этажа.

Дональд Уэстлейк , Елена Звездная , Чезаре Павезе

Крутой детектив / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы