– Мы на месте, – сказал Харольд, указывая на высокое здание между ними и мачтой.
Берлингтон-хаус оказался внушительным строением, напоминающим дворец, – с бесчисленными высокими окнами и зубцами, украшающими плоскую крышу. За высокой аркой находился просторный квадратный внутренний двор, окружённый четырьмя корпусами здания. Посреди двора возвышалась бронзовая скульптура. Она изображала получеловека-полуавтомат, воздевшего руку и взгляд к небу, будто он пытался дотянуться до звёзд. «Без границ», – было выгравировано на пьедестале.
– Это девиз Общества? – обратился Себастиан к Джеймсу, которого, очевидно, считал теперь авторитетом во всех научных вопросах.
– О нет, всего лишь название скульптуры. Тем самым скульптор хотел выразить, что стремление к знанию безгранично. По-моему, очень вдохновляюще. – Механический человек мечтательно склонил голову набок, рассматривая скульптуру.
«Автомат говорит про вдохновение?» – удивился Люциус.
– Временами сходство Джеймса с человеком меня пугает, – шепнул он Себастиану.
Тот кивнул.
– И не говори, – усмехнулся он.
– Без границ!.. – фыркнул Харольд. – Эти зануды даже полёт на Луну представить боятся.
– Кстати, настоящий девиз Общества – «Nullius in verba», – сообщил Джеймс. – В переводе с латыни – «Ничьими словами».
– Это ещё что за девиз? – удивился Люциус.
– Он означает, что в качестве доказательств Общество принимает только данные научных экспериментов, а не слова каких-нибудь экспертов.
Лициус кивнул: «Мистеру Холмсу этот принцип наверняка бы понравился».
Харольд нахмурился:
– Я думал, наука всегда основывается на проверенных фактах.
– В наше время это, может, и так, – согласился Джеймс, явно польщённый внезапным интересом к его обширным познаниям. – Но двести лет назад, когда Лондонское королевское общество только-только было основано, многие его члены, боюсь, были умными лишь на словах.
Их разговор прервал мужчина, вышедший из боковой двери.
– Эй, вы! – сердито крикнул он. – Вон отсюда! Детям здесь делать нечего. – Чтобы придать больший вес своим словам, он замахал руками, торопливо хромая к ребятам. Каждый его шаг сопровождался скрипом. Присмотревшись внимательнее, Люциус заметил металлическую ногу, торчащую из штанины. Очевидно, мужчина носил протез.
– Вечно одно и то же, – проворчал Себастиан. – Здесь только для взрослых, там только для взрослых… А нам куда, по их мнению, деваться?
– В «Вороново гнездо», – усмехнулся Люциус. – Пить чай и читать умные книжки, не издавая ни звука. Пусть даже не мечтают. – Он выступил вперёд и хотел было выдать очередную отговорку, но Харольд его остановил:
– Предоставь это мне. Добрый день, мистер Клэморинг, – поздоровался он. – Как ваша железная нога? Я слышал, она снова скрипит.
Тот удивлённо опустил руки.
– О, мистер Кейвор. Простите. Я вас не узнал, – произнёс он куда миролюбивее.
– Ничего, мистер Клэморинг. – Харольд великодушно махнул рукой. – Мы с друзьями как раз идём к моему отцу. Хотите, передам ему привет и попрошу посмотреть ваш сустав?
Мужчина непроизвольно потёр левое колено:
– Это, э-э-э… было бы очень мило с вашей стороны, мистер Кейвор. Всё из-за погоды. Наверное, пневматический сустав просто надо как следует смазать, но из-за этой работы ничего не успеваю. Попробуйте-ка держать под контролем полный дом чокнутых… э-э-э… эксцентричных учёных. Профессор Эббертон буквально сегодня утром повторил свой злополучный эксперимент с пушкой в недавно отремонтированном южном крыле. Теперь мне снова придётся звать каменщика, чтобы починил стену. – Он театрально вздохнул.
Себастиан вскинул брови.
– Эксперимент с пушкой? – с любопытством переспросил он.
– Ах, Эббертон выдвинул теорию, что для ускорения ядра можно вместо пороха использовать магниты. – Клэморинг покачал головой и закатил глаза. – Что сказать: к сожалению, он оказался прав. Дети, дети, я столько всего мог бы рассказать! Чего только ни насмотришься, работая завхозом в обществе разгильдяев.
– Мы бы с удовольствием с вами поболтали, – сказал Харольд, – но мой отец нас уже заждался. Хорошего дня, мистер Клэморинг.
– Хорошего дня, мистер Кейвор. И не забудьте, пожалуйста, поговорить с профессором. Насчёт моей ноги, я имею в виду.
– Поговорю, не волнуйтесь.
Друзья поспешили к восточному крылу Берлингтон-хауса, пока завхоз с ворчанием поглаживал пьедестал, будто смахивая воображаемую пыль.
– Он у тебя как шёлковый! – удивился Люциус.
Харольд усмехнулся:
– Мистер Клэморинг громко лает, но не кусает – по крайней мере, меня, потому что зависит от моего отца. Он здесь единственный, кто умеет чинить искусственные протезы. Всё благодаря его опыту в области автоматостроения.
– Не думал, что твой отец так тесно общается с учёными, – сказал Себастиан. – Изобретателю автоматов выгоднее быть вольным предпринимателем, чем учёным.