{2.7.17} На что ему Бьярко:
{Прозаический перевод:|Фр-т 38 2Воинственный Хьяльто, зачем ты так громко кричишь на ‘меня, зятя Рольво’? Ведь тот, кто громко кричит и высокими словами призывает других к оружию, должен и сам быть смелым и действовать сообразно сказанному, чтобы иметь возможность свои слова подтвердить своими же поступками. Но подожди, покуда я не вооружился и не одел свой внушающий врагам ужас плащ. 3Вот я уже прилаживаю сбоку свой меч, уже одеваю свои доспехи и шишак: шлем защитит моё чело, а прочное железо прикроет грудь. 4Никто более меня не боится сгореть будучи запертым внутри и превратиться вместе со своим домом в один пылающий костёр; хотя я и происхожу с острова, и то место, где я родился, сковано льдами, я должен отблагодарить короля за те двенадцать областей и почести, которыми он наградил меня72. Слушайте меня, могучие [воины]! 5Пусть никто из вас не облачается в доспехи73, ‘ведь всем нам суждено [сегодня] погибнуть’; пусть лишь тот натягивает на себя кольчугу, кто привык быть последним; давайте уберём за спину наши щиты; мы будем биться, обнажив грудь. Облачите свои руки полностью в золото. Давайте оденем на правые руки браслеты; благодаря им наши удары станут сильнее, а наносимые ими раны — мучительнее.
{2.7.18} Никто не отступает! Пусть все наперебой стремятся встретить вражеские мечи и грозные копья, дабы мы смогли бы отомстить за своего любимого господина. Счастливее всех будет тот, кто сможет отомстить им за это злодеяние и мечом справедливости воздать им за грех этого предательства.
{2.7.19} Смотри! Мне кажется, {О мече Сниртир} что своим тевтонским мечом я пронзил дикого <оленя>74 a; тем самым мечом, что зовётся «Сниртир»75 и благодаря которому я получил своё прозвище «Воитель»76, когда победил Агнера, сына Ингелля, и вернулся домой с добычей. {О [мече] Хёти[н]г} 2Свой меч «Хётинг» он сломал, когда ударил им меня по голове; он смог бы ранить меня сильнее, если бы лезвие его клинка было крепче. 3В ответ я отрубил ему левую руку, поразил его в левый бок и отсёк ему правую ногу; скользнув под руку, мой пронзающий клинок застрял среди его рёбер. 4Клянусь Геркулесом! Никогда я не видел более смелого человека. Уже полуживой, он уселся и, опершись на локоть, смеясь, встретил свою смерть; с громким хохотом отвергнув погибель, радуясь, он проследовал в страну Элизиум. (л. 20)|| 5Насколько же велико было мужество этого человека, если он со смехом встретил свой смертный час и самые сильные страдания тела и души терпел с улыбкой на лице!
{2.7.20} Вот и теперь своим клинком я снова дотянулся до плоти ещё одного благородного мужа; своим мечом я пронзил его грудь. 2Это был сын короля и блистательный потомок своего деда; ‘[муж] знаменитый благодаря своему [древнему] роду, но ещё более выделявшийся [из числа прочих] своим нежным возрастом’. 3Не смогли помочь ему ни кольчуга, ни меч, ни крепкий щит; мой могучий клинок был настолько неудержим, что никакие препятствия не могли остановить его.
{2.7.21} Так где же вожди гётов и войско Хьярварда? Пусть явятся они, и их мощь будет вознаграждена кровьюa. 2Тот, кто метает копья и размахивает своим оружием, уже ли он не королевского рода? 3Война — удел благородных; лишь потомки знатных родов служат Марсу. Не по плечу простолюдинам те подвиги, которые дерзают совершать одни лишь вожди. 4Уже погибли все благородные воины. Эй! Великий Рольво, [уже] пали твои вельможи77, пресеклись их священные роды. 5Отнюдь не незнатный и не бесславный род, мёртвые тела отнюдь не черни, и простолюдинов принимает Плутон, но прах могучих мужей встречает он, и их благородными тенями наполняет Флегетон.
{2.7.22} Я не припомню такого же боя, где мечи так же часто встречались бы друг с другом и где так же быстро отвечали бы ударом на удар. 2Нанося один удар, я получаю в ответ три; так гёты воздают мне за обоюдные раны, и более сильная вражеская десница с избытком мстит мне за полученное от меня мучение. 3И всё же, сражаясь в одиночку, я отправил в могилу столь многих, что из их отрубленных конечностей можно сложить огромную гору, а груды их мёртвых тел своим видом будут похожи на могильный холм. 4А чем же занят тот, кто так торопил меня выйти, кто превозносил себя исключительными похвалами, а других оскорблял словами высокомерия, браня их обидными словами, как будто в его теле заключено двенадцать жизней?78»}.
{2.7.23} В ответ на это Хьяльто: