{1.8.17} После его ухода Хадинг ‘обманным образом, якобы для переговоров, был приглашён Уффо в Упсалу’. — Оттуда под покровом темноты ему удалось бежать, но в западне погибли все его товарищи. {Коварная уловка свеев против данов} 2Дело в том, что когда даны пытались покинуть покой, где все они были собраны на пиршество, стоявший у выхода человек отрубал голову всякому, кто выходил из дверей. {Светия во второй раз побеждена данами} 3Мстя за это беззаконие, Хадинг в битве настиг Уффо и убил его; после чего, отложив вражду, похоронил его тело в роскошной гробнице, обильным украшением его кургана почтив величие и высокое звание своего врага. 4И получилось так, что кого при жизни он обычно с жгучей ненавистью преследовал, того с большими издержками он почтил после его гибели. 5Желая склонить к себе сердца побеждённого народа, {Хундинг получил королевскую власть} он поставил над этим королевством брата Уффо Хундинга, ‘желая показать всем, что власть здесь остаётся по-прежнему в роду Асмунда и не переходит ни к кому из посторонних’.
{1.8.18} После того как его враг погиб, Хадинг долгое время праздно жил в полном бездействии, совершенно забросив ратные дела. Впрочем, в конце концов он посчитал, что чересчур долго занимается земледелием и уже давно не выходил в море. Любя войну более мирных трудов, он принялся укорять себя за бездеятельность следующими словами:
{Прозаический перевод:|Фр-т 26 «2Почему я мешкаю, прячась в укромных уголках тенистых лесов? Оставаясь на каменистых холмах, почему я как прежде не плыву по морю? 33авывания волчьей стаи, возносящийся до небес жалобный вой всяких никчёмных зверей и грозное рычание нетерпеливых львов мешают мне спокойно сомкнуть глаза. 4Тоскливые горные хребты и безлюдные [леса] не для тех сердец, что, как считается, [привыкли] к более опасному [времяпрепровождению]a. 5Неподвижные скалы и прочие труднодоступные места не по душе тем, кто любит море. 6Ибо гребцам куда более подобает хвалить свой тяжкий труд во время прибоя, радоваться товарам и добыче, чужими монетами наполнять свои сундукиb и жаждать получить ‘морскую выгоду’c (л. 10)||, чем жить в непроходимых лесах и на бесплодных полянах»}70.
{1.8.19} Тогда его жена, любя сельскую жизнь и испытывая отвращение к утренним крикам морских птиц, объявила, что ей гораздо более по сердцу жизнь в лесу. Она сказала ему следующее:
{Прозаический перевод:|Фр-т 27 «2Крики птиц на морском берегу доставляют мне мученияd и своим гомоном они не дают мне уснуть. 3Громкий шум от их постоянной суеты постоянно лишает отдыха ту, кто хочет сладко поспать: ведь ночью мне не дают покояe уткиf, внушая своим громким кряканьем отвращение моему чуткому слуху, а когда я ухожу отдохнуть куда-нибудь в другое место, морские птицы и там не дают мне восстановить силы, докучая неприятными переливами своих зловещих голосов. 4Гораздо приятнее и комфортнее я себя чувствую в лесу. 5Где <проще>a при свете дня или ночью обрести плоды покоя: здесь или находясь среди волн бушующего моря?»}71.
{1.8.20} {Запятнавший себя злодеяниями Тосто} В это время также жил некий Тосто; родом из Ютии и будучи при этом человеком довольно низкого происхождения, он был широко известен дикой необузданностью своего нрава. 2‘Своей наглостью и насилием над народом’ он широко прославил свою жесткость и стал настолько известен своей злобой, что получил прозвище «Преступник». 3При этом он не воздерживался и от того, чтобы творить насилия также над иноземцами: страшным образом растерзав своё Отечество, Тосто решил напасть и на Саксонию. 4После сражения, в котором саксонцам пришлось очень тяжело, {Герцог Сифрид} их предводитель Сифрид запросил мира; Тосто обещал исполнить то, о чём его просили, но взамен он потребовал, чтобы Сифрид заключил с ним союз для войны против Хадинга. 5Тот противился, боясь исполнить это требование, но при помощи страшных угроз Тосто всё же удалось убедить его выполнить то, что он от него хотел. Именно так порой и бывает, когда угрозами значительно скорее достигается то, чего прежде не удалось добиться при помощи ласки.