He turned and left, slamming the door behind him. | После этого техник вышел, захлопнув за собой дверь. |
Rachel could hear the bolt lock outside. Great. | Раздался звук запираемого снаружи замка. Отлично! Теперь ее заперли в клетке. |
As she waited in the dark, watching the sixty-second clock slowly count down, she realized that this was the first moment of privacy she'd had since early that morning. | Рейчел сидела в темноте и смотрела на экран, следя за тем, как медленно, зримо истекает минута. С самого раннего утра она впервые получила возможность остаться в одиночестве. |
She'd woken up today without the slightest inkling of what lay ahead. | Проснувшись сегодня, Рейчел и понятия не имела, какой день ее ожидает. |
Extraterrestrial life. | Жизнь вне Земли! |
As of today, the most popular modern myth of all time was no longer a myth. | Сегодня самый популярный в истории человечества миф перестал быть мифом. |
Rachel was just now starting to sense how truly devastating this meteorite would be to her father's campaign. | Только сейчас Рейчел начала понимать, каким ударом по избирательной кампании отца окажется этот метеорит. |
Although NASA funding had no business being on a political par with abortion rights, welfare, and health care, her father had made it an issue. | Хотя работа НАСА и финансирование агентства не имели ни малейшей связи с такими политическими темами, как право на аборт, социальные нужды и охрана здоровья, отец поставил все в один ряд. |
Now it was going to blow up in his face. | Сейчас его стратегия рушилась на глазах, грозя нанести серьезный удар и по кампании, и по имиджу самого сенатора. |
Within hours, Americans would feel the thrill of a NASA triumph all over again. | Уже через несколько часов вся страна будет торжествовать вместе с НАСА, потрясенно вслушиваясь в сообщения о великом открытии. |
There would be teary-eyed dreamers. Slack-jawed scientists. Children's imaginations running free. | Вновь воспрянут духом мечтатели, готовые пустить слезу умиления. Ученые начнут озадаченно чесать затылки. Воображение детей разыграется с новой силой. |
Issues of dollars and cents would fade away as petty, overshadowed by this monumental moment. | Разговоры о долларах и центах, потраченных на исследования, сойдут на нет, не в силах устоять перед важностью момента. |
The President would emerge like a phoenix, transforming himself into a hero, while in the midst of the celebration, the businesslike senator would suddenly appear small-minded, a penny-pinching Scrooge with no American sense of adventure. | Доверие к президенту возродится, словно птица феникс, моментально превратив его в героя. И среди всеобщего торжества деловитый, трезвомыслящий сенатор неожиданно окажется узколобым и мелочным обывателем, скупым, словно дядюшка Скрудж, лишенным истинно американского духа приключений и дерзаний. |
The computer beeped, and Rachel glanced up. | Компьютер пискнул, и Рейчел посмотрела на дисплей. |
00:05 SECONDS The screen in front of her flickered suddenly, and a blurry image of the White House seal materialized on-screen. | Оставалось пять секунд. Дисплей ожил, и на нем появилась эмблема Белого дома. |