After a moment, the image dissolved into the face of President Herney. | А через несколько мгновений она превратилась в лицо президента Харни. |
"Hello, Rachel," he said, a mischievous glint in his eye. | - Привет, Рейчел! - произнес президент, широко улыбаясь. |
"I trust you've had an interesting afternoon?" | - Надеюсь, вы сегодня не скучаете? |
29 | ГЛАВА 29 |
The office of Senator Sedgewick Sexton was located in the Philip A. Hart Senate Office Building on C Street to the northeast of the Capitol. | Офис сенатора Секстона располагался в новом здании, принадлежащем сенату и носящем имя Филиппа А. Харта, на улице к северу от Капитолия. |
The building was a neo-modern grid of white rectangles that critics claimed looked more like a prison than an office building. | Здание представляло собой самую современную конструкцию из белых прямоугольных блоков. Недоброжелатели утверждали, что оно больше похоже на тюрьму, чем на государственное учреждение. |
Many who worked there felt the same. | То же ощущали и многие его сотрудники. |
On the third floor, Gabrielle Ashe's long legs paced briskly back and forth in front of her computer terminal. | На третьем этаже здания Гэбриэл стремительно расхаживала перед столом с компьютером. |
On the screen was a new e-mail message. She was not sure what to make of it. | На дисплее появилось новое электронное послание. Ассистентка пока не могла решить, как к нему отнестись и что конкретно предпринять. |
The first two lines read: | Две первых строчки гласили: |
Sedgewick Was Impressive on CNN. | Седжвик очень удачно выступил на Си-эн-эн. |
I Have More Information for You. | У меня имеется для вас информация. |
Gabrielle had been receiving messages like this for the last couple of weeks. | Подобные письма Гэбриэл получала на протяжении двух последних недель. |
The return address was bogus, although she'd been able to track it to a "whitehouse.gov" domain. | Обратный адрес оставался неясным, хотя ей и удалось проследить его до домена "whitehouse.gov". |
It seemed her mysterious informant was a White House insider, and whoever it was had become Gabrielle's source for all kinds of valuable political information recently, including the news of a covert meeting between the NASA administrator and the President. | Судя по всему, таинственный корреспондент принадлежал к числу сотрудников Белого дома. Кто бы он ни был, в последнее время Гэбриэл получала от него самую разнообразную ценную политическую информацию, включая сообщение о тайной встрече президента с администратором НАСА. |