Her face dropped and faded, and on both sides of it her long hair hung down mournfully; she mused in a dejected attitude like "the woman who was a sinner" in an old-fashioned picture. | У нее опустились, завяли черты и по сторонам лица печально висели длинные волосы, она задумалась в унылой позе, точно грешница на старинной картине. |
"It's wrong," she said. | - Нехорошо, - сказала она. |
"You will be the first to despise me now." | - Вы же первый меня не уважаете теперь. |
There was a water-melon on the table. | На столе в номере был арбуз. |
Gurov cut himself a slice and began eating it without haste. | Гуров отрезал себе ломоть и стал есть не спеша. |
There followed at least half an hour of silence. | Прошло, по крайней мере, полчаса в молчании. |
Anna Sergeyevna was touching; there was about her the purity of a good, simple woman who had seen little of life. The solitary candle burning on the table threw a faint light on her face, yet it was clear that she was very unhappy. | Анна Сергеевна была трогательна, от нее веяло чистотой порядочной, наивной, мало жившей женщины; одинокая свеча, горевшая на столе, едва освещала ее лицо, но было видно, что у нее нехорошо на душе. |
"How could I despise you?" asked Gurov. | - Отчего бы я мог перестать уважать тебя? -спросил Гуров. |
"You don't know what you are saying." | - Ты сама не знаешь, что говоришь. |
"God forgive me," she said, and her eyes filled with tears. | - Пусть бог меня простит! - сказала она, и глаза у нее наполнились слезами. |
"It's awful." | - Это ужасно. |
"You seem to feel you need to be forgiven." | -Ты точно оправдываешься. |
"Forgiven? No. | - Чем мне оправдаться? |
I am a bad, low woman; I despise myself and don't attempt to justify myself. | Я дурная, низкая женщина, я себя презираю и об оправдании не думаю. |
It's not my husband but myself I have deceived. | Я не мужа обманула, а самое себя. |
And not only just now; I have been deceiving myself for a long time. | И не сейчас только, а уже давно обманываю. |
My husband may be a good, honest man, but he is a flunkey! | Мой муж, быть может, честный, хороший человек, но ведь он лакей! |
I don't know what he does there, what his work is, but I know he is a flunkey! | Я не знаю, что он делает там, как служит, а знаю только, что он лакей. |
I was twenty when I was married to him. I have been tormented by curiosity; I wanted something better. 'There must be a different sort of life,' I said to myself. | Мне, когда я вышла за него, было двадцать лет, меня томило любопытство, мне хотелось чего-нибудь получше; ведь есть же, - говорила я себе, - другая жизнь. |
I wanted to live! | Хотелось пожить! |