As he got into bed he thought how lately she had been a girl at school, doing lessons like his own daughter; he recalled the diffidence, the angularity, that was still manifest in her laugh and her manner of talking with a stranger. This must have been the first time in her life she had been alone in surroundings in which she was followed, looked at, and spoken to merely from a secret motive which she could hardly fail to guess. | Ложась спать, он вспомнил, что она еще так недавно была институткой, училась, всё равно как теперь его дочь, вспомнил, сколько еще несмелости, угловатости было в ее смехе, в разговоре с незнакомым, - должно быть, это первый раз в жизни она была одна, в такой обстановке, когда за ней ходят, и на нее смотрят, и говорят с ней только с одною тайною целью, о которой она не может не догадываться. |
He recalled her slender, delicate neck, her lovely grey eyes. | Вспомнил он ее тонкую, слабую шею, красивые, серые глаза. |
"There's something pathetic about her, anyway," he thought, and fell asleep. | "Что-то в ней есть жалкое все-таки", - подумал он и стал засыпать. |
II | II |
A week had passed since they had made acquaintance. | Прошла неделя после знакомства. |
It was a holiday. | Был праздничный день. |
It was sultry indoors, while in the street the wind whirled the dust round and round, and blew people's hats off. | В комнатах было душно, а на улицах вихрем носилась пыль, срывало шляпы. |
It was a thirsty day, and Gurov often went into the pavilion, and pressed Anna Sergeyevna to have syrup and water or an ice. | Весь день хотелось пить, и Гуров часто заходил в павильон и предлагал Анне Сергеевне то воды с сиропом, то мороженого. |
One did not know what to do with oneself. | Некуда было деваться. |
In the evening when the wind had dropped a little, they went out on the groyne to see the steamer come in. | Вечером, когда немного утихло, они пошли на мол, чтобы посмотреть, как придет пароход. |
There were a great many people walking about the harbour; they had gathered to welcome some one, bringing bouquets. | На пристани было много гуляющих; собрались встречать кого-то, держали букеты. |
And two peculiarities of a well-dressed Yalta crowd were very conspicuous: the elderly ladies were dressed like young ones, and there were great numbers of generals. | И тут отчетливо бросались в глаза две особенности нарядной ялтинской толпы: пожилые дамы были одеты, как молодые, и было много генералов. |
Owing to the roughness of the sea, the steamer arrived late, after the sun had set, and it was a long time turning about before it reached the groyne. | По случаю волнения на море пароход пришел поздно, когда уже село солнце, и, прежде чем пристать к молу, долго поворачивался. |
Anna Sergeyevna looked through her lorgnette at the steamer and the passengers as though looking for acquaintances, and when she turned to Gurov her eyes were shining. | Анна Сергеевна смотрела в лорнетку на пароход и на пассажиров, как бы отыскивая знакомых, и когда обращалась к Гурову, то глаза у нее блестели. |
She talked a great deal and asked disconnected questions, forgetting next moment what she had asked; then she dropped her lorgnette in the crush. | Она много говорила, и вопросы у нее были отрывисты, и она сама тотчас же забывала, о чем спрашивала; потом потеряла в толпе лорнетку. |