"Do you hear, Dmitri Dmitritch? | - Слышите, Дмитрий Дмитрич? |
I will come and see you in Moscow. | Я приеду к вам в Москву. |
I have never been happy; I am miserable now, and I never, never shall be happy, never! | Я никогда не была счастлива, я теперь несчастна и никогда, никогда не буду счастлива, никогда! |
Don't make me suffer still more! | Не заставляйте же меня страдать еще больше! |
I swear I'll come to Moscow. | Клянусь, я приеду в Москву. |
But now let us part. | А теперь расстанемся! |
My precious, good, dear one, we must part!" | Мой милый, добрый, дорогой мой, расстанемся! |
She pressed his hand and began rapidly going downstairs, looking round at him, and from her eyes he could see that she really was unhappy. | Она пожала ему руку и стала быстро спускаться вниз, всё оглядываясь на него, и по глазам ее было видно, что она в самом деле не была счастлива. |
Gurov stood for a little while, listened, then, when all sound had died away, he found his coat and left the theatre. | Гуров по стоял немного, прислушался, потом, когда всё утихло, отыскал свою вешалку и ушел из театра. |
IV | IV |
And Anna Sergeyevna began coming to see him in Moscow. | И Анна Сергеевна стала приезжать к нему в Москву. |
Once in two or three months she left S—, telling her husband that she was going to consult a doctor about an internal complaint--and her husband believed her, and did not believe her. | Раз в два-три месяца она уезжала из С. и говорила мужу, что едет посоветоваться с профессором насчет своей женской болезни, - и муж верил и не верил. |
In Moscow she stayed at the Slaviansky Bazaar hotel, and at once sent a man in a red cap to Gurov. | Приехав в Москву, она останавливалась в "Славянском базаре" и тотчас же посылала к Гурову человека в красной шапке. |
Gurov went to see her, and no one in Moscow knew of it. | Гуров ходил к ней, и никто в Москве не знал об этом. |
Once he was going to see her in this way on a winter morning (the messenger had come the evening before when he was out). | Однажды он шел к ней таким образом в зимнее утро (посыльный был у него накануне вечером и не застал). |
With him walked his daughter, whom he wanted to take to school: it was on the way. | С ним шла его дочь, которую хотелось ему проводить в гимназию, это было по дороге. |
Snow was falling in big wet flakes. | Валил крупный мокрый снег. |
"It's three degrees above freezing-point, and yet it is snowing," said Gurov to his daughter. | - Теперь три градуса тепла, а между тем идет снег, - говорил Гуров дочери. |
"The thaw is only on the surface of the earth; there is quite a different temperature at a greater height in the atmosphere." | - Но ведь это тепло только на поверхности земли, в верхних же слоях атмосферы совсем другая температура. |
"And why are there no thunderstorms in the winter, father?" | - Папа, а почему зимой не бывает грома? |
He explained that, too. | Он объяснил и это. |
He talked, thinking all the while that he was going to see her, and no living soul knew of it, and probably never would know. | Он говорил и думал о том, что вот он идет на свидание и ни одна живая душа не знает об этом и, вероятно, никогда не будет знать. |