— Доброе утро, Джеральд, — сказал мистер Пауэлл между первым и вторым глотками, здороваясь таким образом с хозяином заведения чуть позже, чем диктовала вежливость. — Как живется-можется?
— Грех жаловаться, — отозвался Джеральд. — А вы как? Все ли хорошо в родовом замке? Супруга в порядке?
— Все чудесно, спасибо.
— А как Стефани? — спросил Джеральд, и на сей раз в его голосе прозвучала искренняя забота.
— Она… ну… вообще-то особых перемен не заметно, — ответил мистер Пауэлл.
От Дигби Драйвера не укрылось, как разом потускнело лицо молодого ученого, хотя тот и постарался не слишком обнаруживать свои чувства. «Что еще за Стефани? — гадал репортер. — Больной ребенок? Невестка-инвалид?» Непревзойденный специалист по наблюдению и использованию человеческого горя, он тотчас подметил этот маленький эпизод и сохранил в памяти — на всякий случай. Вслух он спросил:
— Так вы, значит, говорите, что псы долго бродили из помещения в помещение, но до сих пор непонятно, каким образом они выскользнули наружу?
— По крайней мере я был бы счастлив это узнать, — ответил мистер Пауэлл. — Ведь не в дым же они обратились, вылетев через трубу?.. Впрочем, бог с ними, честно вам скажу, не хочется тратить остаток такого славного утра на разговоры об этих кабсдохах. И так уже из-за них уйма хлопот!
— А по мне, это форменное безобразие, — сказал Дигби Драйвер. — С какой такой стати вас сделали крайним в этой истории? Прямо как в том анекдоте про старушку и попугая в общественном туалете… Слышали, конечно?
Как выяснилось, никто этого анекдота не знал, и газетчик немедленно осчастливил им благодарную аудиторию. Джеральд сразу вспомнил шутку о двух шахтерах и корове, и мистер Пауэлл скоро пришел к выводу: поскольку никто в Лоусон-парке понятия не имеет, сколько времени потребует его пребывание в Даннердейле вкупе с обратной дорогой, было бы глупо покидать столь приятное общество и торопиться на службу. В итоге он заказал еще три пинты пива, в том числе и для Мистручинсона, после чего оплатил и четвертую — для Джеральда. Такое уж это место — паб при гостинице «Мэнор». Стоит туда зайти — и выйдешь не скоро.
Ощущение потери и одиночества окутало сознание Надоеды, словно туман, затянувший холмы. И, как из серой пелены тут и там выглядывают незыблемые вершины, так и для него во мгле маячили отдельные вещи, которые он знал совершенно точно. Его хозяин был мертв. Сам он свихнулся. Люди разрушили естественный мир и устроили вместо него пустыню. А он вновь потерял свою ненадолго обретенную голову, зато способность ненамеренно причинять смерть окружающим так и осталась при нем.
Но откуда он обозревал эти ориентиры? Как связаны они между собой, вздымаясь посреди неведомой страны, окутанной непроницаемой пеленой неопределенности и смятения — то есть там, где находился он сам? Ответов на эти вопросы Надоеда не знал.
Он неподвижно лежал под сенью облетевшего орешника, у корней такой же голой бузины, и лишь изредка задирал голову к пасмурному небу и коротко подвывал, незамедлительно умолкая, как только его одергивал бдительный Рауф.
— Какого здравого смысла ты ждешь от пса, которого только что вытащили силком из его собственной головы? — раздраженно воскликнул он наконец. — Оставил бы ты меня там, и дело с концом!
— Оставили бы, и был бы ты, старина, не в голове, а во Тьме, можешь не сомневаться, — сказал лис. — Думаешь, те ребята дали бы тебе хоть один шанс? Сам поразмысли! — И рыжий охотник повернулся к Рауфу. — Надо нам поскорее отвести болящего в какое-нибудь логово, а то его сорочья расцветка любому в глаза бросается! И головой он сильно ударенный…
— Надо-то надо, только сейчас ведь светло, нас сразу увидят! Разве не ты нас учил? — удивился Рауф. — Нужно дождаться темноты.
— Хорошо, а до тех пор как ты ему глотку собираешься затыкать? — ядовито поинтересовался лис. — Сколько на него ни рычи, он так и будет тявкать и тявкать, пока все фермеры на расстоянии пяти миль вокруг сюда не сбегутся. Надо как можно быстрее уходить в Браун-Хо. Прямо сейчас, старина!
Рауф все не верил своим ушам.
— Средь бела дня?..
— Именно, приятель. Разве что ты решишь прямо тут его бросить… Вот и я про то же. Надо его под землю поместить, чтобы никто этих воплей не слышал. Двигаем, короче! По мне, он должен дойти.
— А как же река?
— Делать нечего, поплывем. Тут нигде до самой Ульфы мостов нет.
Даддон пришлось переплывать возле береговых обрывов Хай-Килня. Рауф отчаянно стиснул зубы, одолевая подступавший ужас, но все-таки вошел в бурную, быстро мчавшуюся воду и проплыл целых двадцать ярдов, прежде чем его лапы снова ощутили каменистое дно и в несколько сильных толчков вынесли кобеля на другой берег.