Путь, которым мы шли, казалось, выбирался случайным образом. На перекрёстках и в переулках Мельхиор резко менял направление, высоко поднимая свой посох чумного доктора. Глаза смотрели сквозь стёкла в птичьей маске, словно пророк прокладывал путь по лабиринту городских улиц, следуя указаниям свыше. Что бы ни направляло его, в итоге мы пришли к массивному четырёхэтажному дому на углу Бадж-роу и Уолбрук-стрит. Мельхиор остановился.
Дом был опечатан – на двери виднелись красный крест и мольба о божьей милости. В нескольких шагах поодаль горел костёр, и в нём переливались и мерцали раскалённые угли. Густой дым, стелившийся по переулку, нёс с собой запах скипидара.
Охранник у дверей встревоженно глянул на толпу. Мельхиор приблизился. На этот раз все прочие остались поодаль. Стало тихо.
– Я пришёл, чтобы позаботиться о магистрате Иствуде, – сказал Мельхиор. Его голос из-под маски звучал глухо.
«Ещё один заразившийся чиновник», – подумал я. Если они заболевают с такой скоростью, удивительно, что кто-то вообще управляет городом.
Охранник, кажется, испытал облегчение, поняв, что Мельхиор явился не по его душу. Он отпер дверь, и пророк исчез внутри. Все стояли в ожидании. Я оглядывал толпу, ища Салли, но её нигде не было видно. Я уже решил поискать её как следует, когда дверь вновь распахнулась. Люди затихли. Мельхиор в упор уставился на охранника. Тот отшатнулся от птичьей маски, исходящей клубами дыма.
– Где он? – спросил Мельхиор.
– Иствуд? – Глаза охранника расширились. – Никто не покидал дом, ваша милость.
– Магистрат Иствуд мёртв, – сообщил Мельхиор. – Я говорю об ангеле смерти. Его больше нет здесь.
Охранник так сильно затрясся, что выронил пику. Она свалилась со ступеней, со звоном покатившись по булыжнику.
– Я… я… я…
Мельхиор подошёл к костру. В восходящем потоке горячего воздуха его маска дрожала, словно тая в пламени.
Он сунул руку в карман кожаного плаща и вынул её, держа что-то в сжатом кулаке. Толпа безмолвствовала, и единственным звуком было потрескивание огня. Затем послышался низкий голос. Мельхиор наклонился, обхватив одной рукой в перчатке кисть другой, и что-то говорил, но я не мог разобрать слов. Затем он резко вскинул руку, и из кулака вылетела сотня крохотных белых перьев. Они попали на восходящий поток тёплого воздуха и взмыли к небу, словно снег – не падающий на землю, но летящий вверх. Перья покачивались и кружились в воздухе. Сперва медленно, а после всё быстрее и быстрее они вращались по спирали. Взмыв на тридцать фунтов, перья перестали крутиться. Поймав ветер, они понеслись над улицей, а потом, словно остановленные невидимой рукой, повернулись и спланировали вниз, приземлившись на пороге одного из домов.
– Вот, – произнёс Мельхиор. – Ангел смерти там.
Толпа взорвалась криками. Некоторые с воплями разбегались. А я просто стоял и, дрожа, смотрел на перья, трепещущие в грязи.
Утреннее солнце висело над домом, отмеченным пророчеством Мельхиора. В туманной дымке крыша словно мерцала красноватым светом. Мельхиор поспешил к дому. Его охранники двинулись следом, как и бо́льшая часть оставшихся людей.
Кто-то дёрнул меня за рукав. Я обернулся. Салли. Она держала пальцы во рту. Я растерялся.
– Что с тобой случилось?
– Ые быжглс.
– Что?
Салли вынула руку изо рта.
– Я обожглась.
Эти слова почти заставили меня забыть о недавнем странном зрелище.
– Дай посмотрю.
Пальцы Салли покраснели. На двух уже вскочили волдыри.
– Как это случилось? – спросил я.
– Я сунула руку в костёр.
– Зачем?
– Чтобы достать вот это.
Она снова сунула обожжённые пальцы в рот, а вторую руку протянула ко мне. В её ладони лежали две обугленные скукожившиеся полоски пергамента – длинные и узкие, шириной чуть более четверти дюйма. На каждом с одной стороны, написанные тонкими чернилами, виднелись буквы.
– Откуда они взялись? – спросил я.
Салли пришлось снова вынуть пальцы изо рта, чтобы ответить.
– От Мельхиора. Я видела, как он достал их из кулака, пока бормотал. А потом, когда он подкинул перья в воздух, бумажки швырнул в огонь.
– Я ничего не заметил. Смотрел на перья.
– Все смотрели на перья, – сказала она. – Полагаю, так и было задумано. Похоже, Мельхиор не хотел, чтобы кто-то увидел, как он это сжигает.
Глава 18
Я нагнулся над прилавком, рассматривая пергамент.
– Расскажи мне ещё раз, что ты видела.
Вернувшись домой, я занялся рукой Салли – смазал волдыри на её пальцах обезболивающим кремом Блэкторна от ожогов и обернул руку хлопковой тканью. Затем я взял два обрывка, спасённых Салли из огня, и разгладил их на прилавке.
Салли устроилась напротив меня. Она подобрала одно из пёрышек, которые Мельхиор бросил в воздух, и принесла с собой. Теперь она сидела на табурете, крутя пёрышко в здоровых пальцах. Я бы предпочёл, чтобы она прекратила – отчего-то это перо заставляло меня нервничать.