– Жалкую побрякушку? Да как вы смеете? Неслыханная дерзость!
Чучело уже готов было выйти из себя, но тут вмешался Джек.
– Простите! – закричал он. – Ваши королевские величества! Мистер Президент! Сэр Чучело и все, все, все… Простите, что вмешиваюсь, но тут нужен переводчик.
– Но мы говорим на одном языке! – возразил Президент. – И не может быть никаких сомнений, что этот тип ужасно и непростительно всех нас оскорбил! Да, никаких сомнений!
– Этот тип, сэр? Вы назвали меня типом? – завопил Чучело и несколько раз от волнения раскрыл и закрыл зонтик.
– Вот видите. Об этом я и говорю, – сказал Джек, пробираясь сквозь ряды птиц. – Мистер Президент, совершенно очевидно, что вы и сэр Чучело говорите на разных языках. Вы говорите на птичьем – древнем и благородном наречии, достойном того смелого народа пернатых героев, который им пользуется. А сэр Чучело говорит на языке кокосовом – сложном и загадочном, полном глубокой мудрости и внутренней музыки. Так что, если позволите, я мог бы переводить…
– А ты-то сам кто? Ты же человек. Что ты здесь делаешь? – строго спросил Президент.
– Я, сэр? Меня зовут Джек, сэр. Я и правда человек, ничего не поделаешь. Я всего лишь слуга, сэр, но я смею предложить вам свои услуги в этот сложный момент международных отношений в целях сохранения мира во всем мире. Уверяю вас, если мне будет позволено объяснять Чучелу, что вы говорите, а вам передавать его ответы, тогда конгресс пройдет гладко.
– Хмф… – фыркнул Президент. – Хорошо, можешь начинать. Передай сэру Чучелу, что, если он немедленно не извинится за свое возмутительное поведение, нам придется лишить его медали и объявить войну.
– Одну минуту, – с поклоном ответил Джек, затем повернулся к Чучелу и сказал: – Сэр Чучело, Президент приносит вам свои нижайшие извинения и просит вас считать эту маленькую размолвку всего лишь бурей в стакане воды.
– Правда? – удивился Чучело. – Можешь ему ответить, что я гордое и свободолюбивое чучело, не привыкшее к тирании и деспотии своры каких-то попугаев, и никому не позволю подвергать свою речь цензуре.
– Хорошо, хозяин.
Джек повернулся к Президенту и сказал:
– Сэр Чучело выражает вам свое глубочайшее почтение и просит конгресс рассматривать его недавние слова как вполне извинимую вспышку гнева того, кто всю жизнь, с самого рождения, искренне любил птичий народ. А кроме того, он просит добавить, что никогда прежде он не получал награды, которой бы гордился так же, как этой золотой медалью. А ведь у него уже есть орден Изумрудного Турнепса, Свекольный кубок и награда за смелость имени Петрушки. Более того, он является рыцарем Метелки. Но все эти награды ничего не стоят для него рядом с вашей золотой медалью, которую с благодарностью в сердце он будет гордо носить до конца своих дней.
– Неужели он правда столько сказал? – подозрительно спросил Президент.
– Да, он говорил на сжатом языке… кокосовом.
– Надо же! Ну тогда я принимаю его извинения. – И Президент церемонно кивнул Чучелу.
– Он говорит, что приносит свои нижайшие извинения, – прошептал Джек Чучелу.
– Странно, мне показалось, он сказал другое, – засомневался его хозяин. – Прямо противоположное…
– Что ты! Он же говорил по-птичьи!
– Тогда понятно, – успокоился Чучело. – Какой, однако, удивительный язык.
– Вот поэтому вам и нужен переводчик.
– Верно. Как замечательно, что ты так хорошо знаешь птичий! Что ж, я принимаю его извинения.
И Чучело, тоже очень церемонно, кивнул Президенту.
Увидев, как Чучело и Президент друг другу кланяются, птицы тут же радостно зачирикали, защебетали, захлопали крыльями, запрыгали и защелкали клювами. Чучело разулыбался и стал кланяться во все стороны. Тут же все стали лучшими друзьями, но Джек подумал, что им, пожалуй, еще некоторое время потребуется переводчик.
Покончив с формальностями, конгресс перешел к вопросу о Долине Ручьев. Но Чучело как будто не слушал. Несколько птиц представило свои отчеты о строительстве фабрик по производству отравы. Они рассказали, как Баффолони отводят ручьи, осушают колодцы и выключают фонтаны. А Чучело только переминался с ноги на ногу, почесывался и теребил край своего мундира.
Когда объявили перерыв, Джек подошел к Чучелу и спросил:
– С тобой все в порядке, хозяин? Ты неважно выглядишь.
– Я страдаю от острой недостаточности, мой мальчик. Во мне осталось совсем мало соломы.
Джек его осмотрел.
– Так и есть. Солома совсем размякла, придется набить тебя заново.
– В чем дело? – спросила подлетевшая зябличиха. – Что случилось?
– Чучело страдает от недостаточности, – объяснил Джек. – Нужно набить его новой соломой.
– Пустяки! Предоставь это дело нам, – сказала зябличиха и улетела.
– Послушай, хозяин, – обратился к нему Джек, – нужно вытащить старую солому. Она промокла в воде, потом высохла и сбилась комками, так что толку от нее уже никакого. Мы набьем тебя свежей соломой, и тебе станет гораздо лучше.
Джек вытащил из Чучела остатки соломы, какие-то веточки, тряпочки и прочий мусор, каким он был набит.
– Я чувствую себя опустошенным, – вздохнул Чучело. – И это совсем не приятно.