– Я помню, как он выглядит.
Эппик подошел к нему с серьезным выражением лица, протянул руку, как будто хотел поздороваться рукопожатием, что как-то даже смутило Дортмундера, но оказалось, что он просто хотел взять Дортмундера за локоть.
– Нужно тебе кое-что сказать, Джон, прежде, чем мы поднимемся,– сказал он.
– Конечно.
Они прошли в дальний конец лобби, где и на полу, и на стенах были восточные ковры.
– Мой принцип: прошлое – это прошлое.
– Это здорово,– кивнул Дортмундер.
– К счастью,– продолжил Эппик,– моя страховка практически все покрыла.
– Это здорово.
– И для меня это было хорошим уроком, теперь я знаю, где стоит обратить внимание на улучшение системы безопасности.
– Это здорово.
Эппик приблизился к лицу Дортмундера, все еще держа его за локоть, хоть уже и не так сильно.
– Ты ведь понимаешь, о чем я.
– Нет.
– Ну и ладно,– сказал Эппик и, наконец, отпустил его локоть и хлопнул его по плечу, вроде дружелюбно, хотя и с некой долей враждебности. – Давай теперь поднимемся к мистеру Хэмлоу и послушаем его хорошие новости.
В лифте их ждал новый служащий в зеленой форме, который нажимал кнопки. Дортмундер кивнул ему.
– Как оно?
– Сэр.
– А второй парень пошел учиться на пилота?
– Не знаю, сэр. Я здесь новенький.
– Ты быстро научишься,– уверил его Дортмундер.
Швейцар приблизился к новичку, чтобы сказать:
– В пентхаус.
– Да, сэр.
Они поднялись в пентхаус, там их уже ждал как всегда в своем кресле мистер Хэмлоу, о котором лучшее, что можно было сказать,– это то, что он не изменился. По крайней мере, не стал выглядеть хуже.
– Добро пожаловать,– поздоровался мистер Хэмлоу и кивнул, что выглядело довольно странно, потому как казалось, что голова может отвалиться от медицинского мяча в любой момент. А нога все так же плясала.
– Рад снова вас видеть,– сказал Эппик, Дортмундер лишь кивнул в знак приветствия, решив, что путь лучше Эппик говорит за них двоих.
– Ну, тогда проходите.
Видимо, теперь опять все были друзьями, потому что инвалидное кресло снова развернулось, открывая им обзор и два кресла чуть дальше. Когда все уселись, мистер Хэмлоу сказал:
– Могу я вам двоим что-то предложить выпить?
А вот это уже было что-то новенькое, так сказать, новый уровень общения, который до этого не встречался. Дортмундер хотел было попросить немножко бурбона, но Эппик решил за них двоих:
– О, нет, спасибо, мистер Хэмлоу. Я так понимаю, что у Фионы теперь все хорошо, не так ли?
– Даже очень хорошо. Похоже, что это лицо сияло гордостью деда. – Похоже, что та самая миссис Ливия Нортвуд Уилер,– начал объяснять он,– человек, к которому Фиона приблизилась, когда этого делать было нельзя, обвинила саму себя в том, что Фиону уволили, и чтобы как-то загладить свою вину, наняла ее в качестве своего личного помощника.
– Да ладно! – Эппику эти новости явно нравились.
Мистер Хэмлоу хихикнул, ну или издал какой-то похожий звук.
– И ей даже платят теперь больше,– добавил он. – Не сильно больше, но все же.
– Это здорово, мистер Хэмлоу.
– Но это только начало,– предупредил мистер Хэмлоу. – И несмотря на то, что я уверил Фиону, что мне больше неинтересен шахматный набор, что и было правдой, она подумала, что сейчас она в таком положении, что могла бы помочь нам добраться до шахмат.
– Это было бы неплохо,– сказал Эппик.
– Да, точно. Чтобы не рисковать своей карьерой снова, Фиона теперь действовала очень медленно и аккуратно, взращивая медленно, но верно в голове миссис Уилер идею, что с шахматным набором явно что-то не так.
– И как это ей удалось, мистер Хэмлоу?– поинтересовался Эппик.
– Две ладьи отличаются по весу,– напомнил мистер Хэмлоу. – Плюс отсутствие какой-либо информации о том, откуда этот набор появился у Альфреда Нортвуда. У Нортвуда семьи не было, не было денег, никакой четкой предыстории, никакой информации, полезной и нужной миссис Уилер. Например, откуда взялся столь ценный объект?
Эппик с восхищением спросил:
– Фиона ведь убедительно изложила свою точку зрения?
– Она воспользовалась, я так полагаю,– сказал мистер Хэмлоу,– естественной паранойей миссис Уилер, данной ей от природы. Но в общем, да, ее убедили, что есть в этом всем что-то подозрительное, в шахматном наборе, и она дала задание Фионе, чтобы та установила степень порядочности шахматного набора.
Эппик с иронией хмыкнул.
– Тяжело будет жить с такой-то «порядочностью»,– выдал он.
– Даже не сомневаюсь,– продолжил мистер Хэмлоу,– что хороший исследователь уже давно бы выследил путешествие шахматного набора до самого его прибытия с сержантом Нортвудом на поезде в Чикаго в 1921. Он не заявлял об этом наборе, не выставлял на публику на протяжении целых двадцати семи лет, пока не почувствовал себя в безопасности, пока не стал более уважаемым человеком…
– То есть богатым,– предположил Эппик.
– И это тоже,– мистер Хэмлоу снова попытался кивнуть. – Скажем так, он достаточно окреп, чтобы оставить набор напоказ всей публике прямо в лобби своего агентства. Заявил, так сказать, без слов о том, что Нортвудам повезло иметь в своих руках игрушку царей.