Читаем Чисто по-русски полностью

А вот «отводить душу» – совсем другое выражение. Оно могло быть связано со знахарскими способами излечения больного. Внимание, а тем самым и болезнь отвлекали, «отводили» заговорами или ритуальными жестами. По этой же модели образовано выражение «отводить сердце» – находить для себя утешение, успокоение. Может быть, значение этого оборота складывалось под влиянием сочетаний «облегчить душу», «излить душу» – а они восходят к Библии.

<p>Е</p><p>Ездок, ездец, ездун…</p>

«Как одним словом можно назвать человека, который постоянно ездит за границу?» – спросили меня однажды. Вопрос, конечно, интересный… Ведь не «ездок» же это, в самом деле! Предлагали мне и варианты на выбор: «ездун», «ездюк» или «ездец»… Предлагавший, вполне возможно, шутил, но мы люди серьезные, без словарей – ни шагу. Поэтому для начала я решила заглянуть в Толковый словарь В. Даля.

И что, вы думаете, я там нашла? Да всё! Буквально всё, что мне предлагали. Конечно же, прежде всего, есть всем известный «ездок». Это путник; тот, кто ездил или ездит куда-нибудь, проезжий.

Но если бы этим ограничилось! Представьте себе – и это кроме шуток! – есть там слово «ездец». Это старинное обозначение конника, всадника. Но и это еще не всё: в словаре имеется слово «ездун», а также «ездунья». Это, как выражается В. Даль, «охотник (или охотница) ездить» – то есть те, кто любят ездить. А в тамбовских говорах «ездуном» называли непоседу.

Наконец, информация для самых любопытных: в ярославских говорах были слова «ездава» и «ездуха» – так называли непосед и резвушек. А в вятских говорах существовал «езжак» – специальное название для приезжего извозчика.

Вот он, безграничный наш язык, чего в нем только не было! Но, как ни жаль, слова эти в прошлом. Знать о том, что они были, полезно, но и не более. Боюсь, попробуй вы прилюдно назвать «ездуном» того, кто часто ездит за границу, да еще в его присутствии, вас могут не понять… Особенно если у вашего собеседника плохо с чувством юмора.

<p>Ерунда</p>

«Что за ерунда!» – говорим мы, когда хотим обозначить какую-то бессмыслицу, нелепость, какие-то пустяки, что-то не заслуживающее внимания. Слово, вроде, давно знакомое, но, с другой стороны, производных у него немного. «Ерундистика», «ерундить» – вот и всё, пожалуй. Интересно, что сло́ва «ерунда» в родственных нам славянских языках нет.

Появилось оно, как выяснили языковеды, в 40-х годах XIX века. Например, у Н. Некрасова в повести «Петербургские углы» приводится пояснение: «„Ерунда“ – это лакейское слово, равнозначное слову „дрянь“». Потом слово широко распространяется в интеллигентской, литературной среде. Тогда же, с середины XIX века, появляются и уже упомянутые «ерундистика», «ерундить», «съерундить». Но откуда же все-таки взялась «ерунда»?

Согласно Историко-этимологическому словарю П. Черных, до сих пор главной версией считалась та, что «ерунда» попала в общерусский язык из семинарского арго. Что сначала это была «герунда» (от латинского грамматического термина «герундиум» – так называется особая форма отглагольного существительного в латинском языке). Правда, никто никогда не пытался серьезно обосновать эту версию! Впрочем, происхождение «ерунды», замечает тот же словарь, может быть совсем другим.

Например, в Симбирской губернии в середине XIX века так называли жидкий, безвкусный напиток. В нижегородских говорах – хмельные напитки. Это слово было также известно в форме «еранда» (в Толковом словаре В. Даля). Отчего же не предположить, что значение «напиток» и было «старшим»? Значение вполне могло измениться, такие примеры тоже есть: «буза» когда-то соответствовало «хмельному напитку». А «кавардак» – кушанью типа окрошки. И тогда легко себе представить, каким образом слово «еранда», а позже «ерунда», попало в общерусский язык – из говоров, через прислугу.

<p>Есть и кушать</p>

Рабочий день в разгаре. Коллеги уже посматривают на часы, но работы – через край, не до обеда! Наконец самый нетерпеливый поднимается из-за компьютера.

– Я пойду покушаю, – говорит он уже на бегу.

А между тем, «кушать» можно далеко не всем и далеко не всегда. Странно, казалось бы! «Есть» или «кушать» – и то, и другое означает, в сущности, одно: принимать пищу. Однако условия для двух этих слов совершенно разные.

Кушать – это глагол церемонный, с оттенком вежливости, его надо использовать осторожно, только для того, чтобы приглашать к еде. Да еще – ласково! – по отношению к детям. В XIX, а также в начале XX века «кушать», «покушать», «выкушать» можно было не только еду, но и питье. Всё это обычно произносили слуги по отношению к господам. «Пожалуйте чай кушать», «извольте ухи откушать», знаменитое «кушать подано!».

Вот сценка из русского быта в мемуарах Т. Кузминской:

«Старшему лакею Никите было поручено обучать Петьку лакейской должности. В другой раз Петька скажет про господ: „Поели“. И снова начинается муштровка: „Покушали, покушали. Господа не едят, а кушают“».

Перейти на страницу:

Похожие книги