Лето, очередной кинофестиваль в Москве. И хоть у нас не Канны, но своя лестница для знаменитостей тоже есть: с ковром, с оградой, отделяющей «звезд» от поклонников. Один за другим проходят актеры и режиссеры. Толпа за оградой начинает волноваться, перешептываться: «Смотри, смотри… вон она, видишь? Всё такая же молодая! И какая холёная!».
Она холёная, он холёный, они холёные. Этот вариант в Словаре ударений Ф. Агеенко и М. Зарвы признается единственно верным, других не дано. Теперь именно это, собственно, и есть литературная норма. А ведь совсем недавно всё было совсем не так: безусловной нормой признавалось ударение «хо́леный», и это несмотря на то, что все вокруг продолжали говорить «холёный». Но настало, наконец, время, когда не замечать этот факт стало просто невозможно – и словари его заметили: они узаконили ударение «холёный». Впрочем, в Орфоэпическом словаре под редакцией Р. Аванесова, в котором любопытствующие всегда могут найти множество вариантов, вариант «хо́леный» по-прежнему на первом месте, а «холёный» – на втором как допустимый вариант.
В Кратком же словаре трудностей русского языка Н. Еськовой – фактическое равенство двух вариантов. Хотите – «хо́леный», хотите – «холёный». На ваше усмотрение.
Холостой
Юноша, заполняя графу «семейное положение» в анкете, указывает «не женат». Но кадровик тут же останавливает его и поправляет: «Напишите – „холост“». Молодой человек послушно исправляет на «холост», но уже потом, выходя из комнаты, спрашивает:
– Почему женщины пишут – «не замужем», а мы, мужчины, какое-то совсем другое слово – «холост, холостой»? Ведь не говорим же мы про женщину – «холостая»?
Кадровик разводит руками: у него нет ответа! Но действительно, о мужчинах, которые не состоят в браке, принято писать именно так: «холост». Что это за слово такое, откуда оно?
Кстати, интересно, что из всех славянских языков слово «холостой» присутствует только в русском и украинском (холостий, холостяк). В других языках значение «не состоящий в браке» выражается словами, соответствующими русскому слову «неженатый». В болгарском это – «неженен», в польском –
Что же означает «холостой»? В Историко-этимологическом словаре П. Черных приводятся три значения: во-первых, холостой – это неженатый; во-вторых, так говорят о нерабочих механизмах, не дающих полезного действия. В-третьих, это сельскохозяйственный термин (да-да!), и означает он – «кастрированный».
Видимо, древнерусское слово «холостъ, холостый» произошло от общеславянского *
Так что женщины здесь решительно ни при чем. Они холостыми быть никак не могут. Они на Руси выходили замуж: «за мужъ», где слово «мужъ» значило – человек, мужчина, именитый супруг, да и просто человек. Выходили, да и сейчас выходят. Века тут не властны – по крайней мере, в области языка.
Хор, хоры
Иду я как-то по одной из центральных улиц и вдруг вижу – впереди что-то не так, люди поворачивают обратно. Там на площади явно много народу, какой-то шум, потом музыка, аплодисменты. Наконец спрашиваю у тех, кто идет навстречу:
– Что там такое?
– Да сами толком не поняли, – отвечают. – Похоже, праздник какой-то. Оркестры там играют, хо́ры поют…
Я отметила про себя ошибку, но пошла дальше. Мне стало очень любопытно. Оказалось, там идет музыкальный праздник. И пели там «хоры́»! Впрочем, тот, кто сказал «хо́ры», тоже не был совсем неправ. Теоретически можно сказать «хо́ры». Но это будет совсем другое слово – не то, что «хоры́».
Есть «хор», а есть «хо́ры» (всегда употребляется во множественном числе). Хор – коллектив певцов, ансамбль, который выступает перед публикой с исполнением вокальных произведений. «Хором» мы назовем и просто группу поющих людей, и музыкальное произведение, которое написано для хорового исполнения. А если этих коллективов на площади собралось много, то это – «хоры́». И поют они произведения, которые тоже называются «хора́ми».
Совсем другое дело – «хо́ры». Это понятие архитектурное. Конечно, в наших квартирах хор нет, для них нужны помещения побольше. Хо́ры – это открытая галерея или балкон в верхней части большого зала или в церковном здании. Когда-то «хо́рами» называли просто помещение для хора. Главное отличие: «хо́ры» нельзя сказать в единственном числе, они всегда именно «хо́ры». А если их нет, то нет «хор».
Постояла я несколько минут, послушала хоры́ и пошла дальше, в книжный магазин.
Хохма
«Ну и хохма!» – восклицаем мы, обмениваясь впечатлениями об услышанном анекдоте. «Хохма что надо», – говорим мы, не задумываясь над самим этим словом, «хохма».