Читаем Черт выставлен ослом полностью

Всех радостей, что ей дарил супруг,

Ее любимый Дупель!

Меерплут

Мудро, сэр.

Решенье in potentia {59}, в вашем духе.

Входят Подпилок, Плутарх, Кувалда и сержанты.

Меерплут

Ну, как дела, Подпилок?

Фицдупель

Как мои

Сто фунтов - принесли?

Подпилок

О да. Сержанты,

Арестовать его.

Фицдупель

Кого - меня?

Сержант

Вы арестованы.

Кувалда

Спокойно, сударь.

Фицдупель

Арестовать меня? Но почему?

Подпилок

Как должника. Мой сын Плутарх сказал,

Что вы несостоятельны.

Плутарх

Да, папа,

Их милость потеряла состоянье.

Я знаю: сам ведь составлял бумагу.

Фицдупель

Вот чем вы занимаетесь!

Подпилок

Да, сударь.

Сержант, и этого арестовать

По иску моему.

(Указывает на Меерплута.)

Кувалда

И моему.

Два года он не платит за квартиру.

Меерплут

Да что вы, господа, с ума сошли?

А я-то столько при дворе старался,

Чтоб вам добыть патент!

Подпилок

Какой патент?

Меерплут

Патент на вилки.

Кувалда

Это что такое?

Меерплут

Мой план - ввести повсюду в обиход

Употребленье вилок (как ведется

В Италии), что сбережет салфетки

И в умыванье сократит нужду.

Такое дело вмиг раздует горны

И в вашей кузне и в печи плавильной

Подпилока. Я все почти уладил

И даже втайне переговорил

С мануфактурщиками и ткачами

(Они могли бы погубить проект,

Ведь будет экономия на ткани).

А прибыль вам: Подпилоку - поставки

Серебряных и золотых изделий

Для публики почище, а Кувалде

Железных вилок для простого люда.

И я уже добился монополий;

Но вы мне помешали, - что ж, спасибо!

Кувалда

Сэр, я возьму назад свой иск, поверьте.

Меерплут

Уж как хотите.

Плутарх

Папочка, и вы!

Подпилок

А что? Удачная идея - вилки!

Мудреного в ней нету ничего;

Как раз подходит для простых голов.

Таких, как наши. - Господа сержанты,

Вы можете идти.

Сержанты уходят.

Меерплут

Но созна_ю_сь:

Я опечален вашим поведеньем.

Нельзя же так испытывать друзей!

Плутарх, малютка, отвращай отца

От этих выходок. Как! беспокоить

Такого дворянина из-за жалких

Пятидесяти фунтов? Ай-яй-яй!

Немедля принесите сто монет,

Что вы ему должны. А там посмотрим.

Подпилок и Плутарх уходят. Входят Сбруингс и Паг.

Сбруингс

О господин констебль, вы тут? Прекрасно.

Вот человек, повинный в фелон_и_и {60}.

Его одежда - главный обвинитель.

Меерплут

Кто? Мистера Фицдупеля слуга?

Да вы ошиблись, сэр.

Сбруингс

Вот эта сбруя,

Клянусь, моя. А эти башмаки

Принадлежат служанке, о которой

Вы слышали. Я требую суда.

Паг

Хозяин, заступитесь за меня.

Сбруингс

Ах так? Теперь запел ты по-другому?

Фицдупель

Не заступлюсь, раз ты такой мошенник.

Пускай тобой судейские займутся.

Паг

Позвольте, сэр, два слова по секрету!

(Отводит Фицдупеля в сторону.)

Фицдупель

Ну, говори, да только живо.

Паг

Сэр,

Признаюсь честно: я и вправду черт,

Из пекла прибыл только нынче утром,

Чтоб вам служить, - и тут вселился в тело

Казненного воришки, а потом

Украл костюм, чтоб как-нибудь прикрыться.

Ах, сэр, не дайте мне попасть в тюрьму;

И так я время потерял впустую,

Без всякой пользы. Я вам помогу

Обстряпать дело с колдовством; я знаю

Все эти трюки, я вас научу,

Как раздувать живот, вращать глазами,

Зубами скрежетать, пускать слюну,

Вещать чужими голосами...

Фицдупель

Вон,

Прохвост! Изыди, мерзкий самозванец!

Ты думаешь, меня легко надуть

Эзоповыми баснями? - Возьмите

Мошенника, я от него отрекся.

Паг

Сэр!..

Фицдупель

Прочь, я не желаю больше слушать.

Кувалда уводит Пага.

Меерплут

Что он сказал вам?

Фицдупель

Лживый негодяй

Мне клялся, что он черт.

Меерплут

Вот это шутки!

Фицдупель

И что меня готов он научить

Своим бесовским трюкам.

Драчлифф

Ну и черт с ним!

Вы мудро поступили с этим плутом.

Меерплут

Прекрасно обойдемся и без черта.

Ложитесь, сэр, в постель, скажитесь хворым.

Нам всем покуда стоит удалиться.

Потом, когда пойдут у вас припадки,

Мы будем тут как тут.

(Драчлиффу.)

Ты следуй к дамам

И обработай их. Я сам пойду

К судье. А в это время Шлейфус

Разыщет Крюквелла, чтоб вместе с ним

Повсюду раззвонить об этом. Надо

Травить все шкоты, на ноги поднять

Всю агентуру. Сэр, я вам пришлю

Кузнечный горн и бычьи пузыри,

А черта превзойти не так уж трудно;

Любой сопливый уличный мальчишка

Его в минуту выставит ослом.

Фицдупель

Пора за дело. Нет, им не удастся

Меня надуть.

Меерплут

Да, да, пора.

Драчлнфф

Идемте.

Сэр, ваша роль проста; а нам придется

За вас еще порядком попотеть.

Меерплут

Оставьте, дорогой кузен...

Фицдупель уходит.

Драчлифф

И все же:

К чему вы затевали маскарад

С испанской дамой?

Меерплут

Что прошло, кузен,

И вспоминать не стоит.

Драчлифф

Нет, признайтесь:

Не вытянули, дали петуха?

Меерплут

А вам-то что?

Драчлифф

Хотите загрести

Побольше и, от жадности своей,

Теряете, что было.

Меерплут

Вы несносны!

Мне помощь требуется, а не брань.

Уходят.

СЦЕНА 4

Ньюгейтская тюрьма {61}. Входят Засов и Паг.

Засов

Вот ваше место, сэр. Коли хотите

Отдельно обретаться, без соседей,

С вас причитается.

Паг

Возьмите, сэр.

Засов уходит.

Опять в тюрьме! Несчастный, жалкий бес!

Теперь навеки я покрыт позором!

Как будет хохотать мой повелитель,

Узнав, что в теле мелкого воришки

Я водворен туда, откуда утром

На виселицу увели беднягу.

Скорей бы полночь - и конец мытарствам!

Как тянутся часы! Как будто Время

Наклюкалось и дрыхнет по-мертвецки.

Но нет, я не ропщу на свой удел,

Его я заслужил...

Входит Беспутство.

Беспутство

Не кручинься, бесенок!

Веселее глади и скачи, как козленок.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги