Всех радостей, что ей дарил супруг,
Ее любимый Дупель!
Меерплут
Мудро, сэр.
Решенье in potentia {59}, в вашем духе.
Входят Подпилок, Плутарх, Кувалда и сержанты.
Меерплут
Ну, как дела, Подпилок?
Фицдупель
Как мои
Сто фунтов - принесли?
Подпилок
О да. Сержанты,
Арестовать его.
Фицдупель
Кого - меня?
Сержант
Вы арестованы.
Кувалда
Спокойно, сударь.
Фицдупель
Арестовать меня? Но почему?
Подпилок
Как должника. Мой сын Плутарх сказал,
Что вы несостоятельны.
Плутарх
Да, папа,
Их милость потеряла состоянье.
Я знаю: сам ведь составлял бумагу.
Фицдупель
Вот чем вы занимаетесь!
Подпилок
Да, сударь.
Сержант, и этого арестовать
По иску моему.
(Указывает на Меерплута.)
Кувалда
И моему.
Два года он не платит за квартиру.
Меерплут
Да что вы, господа, с ума сошли?
А я-то столько при дворе старался,
Чтоб вам добыть патент!
Подпилок
Какой патент?
Меерплут
Патент на вилки.
Кувалда
Это что такое?
Меерплут
Мой план - ввести повсюду в обиход
Употребленье вилок (как ведется
В Италии), что сбережет салфетки
И в умыванье сократит нужду.
Такое дело вмиг раздует горны
И в вашей кузне и в печи плавильной
Подпилока. Я все почти уладил
И даже втайне переговорил
С мануфактурщиками и ткачами
(Они могли бы погубить проект,
Ведь будет экономия на ткани).
А прибыль вам: Подпилоку - поставки
Серебряных и золотых изделий
Для публики почище, а Кувалде
Железных вилок для простого люда.
И я уже добился монополий;
Но вы мне помешали, - что ж, спасибо!
Кувалда
Сэр, я возьму назад свой иск, поверьте.
Меерплут
Уж как хотите.
Плутарх
Папочка, и вы!
Подпилок
А что? Удачная идея - вилки!
Мудреного в ней нету ничего;
Как раз подходит для простых голов.
Таких, как наши. - Господа сержанты,
Вы можете идти.
Сержанты уходят.
Меерплут
Но созна_ю_сь:
Я опечален вашим поведеньем.
Нельзя же так испытывать друзей!
Плутарх, малютка, отвращай отца
От этих выходок. Как! беспокоить
Такого дворянина из-за жалких
Пятидесяти фунтов? Ай-яй-яй!
Немедля принесите сто монет,
Что вы ему должны. А там посмотрим.
Подпилок и Плутарх уходят. Входят Сбруингс и Паг.
Сбруингс
О господин констебль, вы тут? Прекрасно.
Вот человек, повинный в фелон_и_и {60}.
Его одежда - главный обвинитель.
Меерплут
Кто? Мистера Фицдупеля слуга?
Да вы ошиблись, сэр.
Сбруингс
Вот эта сбруя,
Клянусь, моя. А эти башмаки
Принадлежат служанке, о которой
Вы слышали. Я требую суда.
Паг
Хозяин, заступитесь за меня.
Сбруингс
Ах так? Теперь запел ты по-другому?
Фицдупель
Не заступлюсь, раз ты такой мошенник.
Пускай тобой судейские займутся.
Паг
Позвольте, сэр, два слова по секрету!
(Отводит Фицдупеля в сторону.)
Фицдупель
Ну, говори, да только живо.
Паг
Сэр,
Признаюсь честно: я и вправду черт,
Из пекла прибыл только нынче утром,
Чтоб вам служить, - и тут вселился в тело
Казненного воришки, а потом
Украл костюм, чтоб как-нибудь прикрыться.
Ах, сэр, не дайте мне попасть в тюрьму;
И так я время потерял впустую,
Без всякой пользы. Я вам помогу
Обстряпать дело с колдовством; я знаю
Все эти трюки, я вас научу,
Как раздувать живот, вращать глазами,
Зубами скрежетать, пускать слюну,
Вещать чужими голосами...
Фицдупель
Вон,
Прохвост! Изыди, мерзкий самозванец!
Ты думаешь, меня легко надуть
Эзоповыми баснями? - Возьмите
Мошенника, я от него отрекся.
Паг
Сэр!..
Фицдупель
Прочь, я не желаю больше слушать.
Кувалда уводит Пага.
Меерплут
Что он сказал вам?
Фицдупель
Лживый негодяй
Мне клялся, что он черт.
Меерплут
Вот это шутки!
Фицдупель
И что меня готов он научить
Своим бесовским трюкам.
Драчлифф
Ну и черт с ним!
Вы мудро поступили с этим плутом.
Меерплут
Прекрасно обойдемся и без черта.
Ложитесь, сэр, в постель, скажитесь хворым.
Нам всем покуда стоит удалиться.
Потом, когда пойдут у вас припадки,
Мы будем тут как тут.
(Драчлиффу.)
Ты следуй к дамам
И обработай их. Я сам пойду
К судье. А в это время Шлейфус
Разыщет Крюквелла, чтоб вместе с ним
Повсюду раззвонить об этом. Надо
Травить все шкоты, на ноги поднять
Всю агентуру. Сэр, я вам пришлю
Кузнечный горн и бычьи пузыри,
А черта превзойти не так уж трудно;
Любой сопливый уличный мальчишка
Его в минуту выставит ослом.
Фицдупель
Пора за дело. Нет, им не удастся
Меня надуть.
Меерплут
Да, да, пора.
Драчлнфф
Идемте.
Сэр, ваша роль проста; а нам придется
За вас еще порядком попотеть.
Меерплут
Оставьте, дорогой кузен...
Фицдупель уходит.
Драчлифф
И все же:
К чему вы затевали маскарад
С испанской дамой?
Меерплут
Что прошло, кузен,
И вспоминать не стоит.
Драчлифф
Нет, признайтесь:
Не вытянули, дали петуха?
Меерплут
А вам-то что?
Драчлифф
Хотите загрести
Побольше и, от жадности своей,
Теряете, что было.
Меерплут
Вы несносны!
Мне помощь требуется, а не брань.
Уходят.
СЦЕНА 4
Ньюгейтская тюрьма {61}. Входят Засов и Паг.
Засов
Вот ваше место, сэр. Коли хотите
Отдельно обретаться, без соседей,
С вас причитается.
Паг
Возьмите, сэр.
Засов уходит.
Опять в тюрьме! Несчастный, жалкий бес!
Теперь навеки я покрыт позором!
Как будет хохотать мой повелитель,
Узнав, что в теле мелкого воришки
Я водворен туда, откуда утром
На виселицу увели беднягу.
Скорей бы полночь - и конец мытарствам!
Как тянутся часы! Как будто Время
Наклюкалось и дрыхнет по-мертвецки.
Но нет, я не ропщу на свой удел,
Его я заслужил...
Входит Беспутство.
Беспутство
Не кручинься, бесенок!
Веселее глади и скачи, как козленок.