Поддаться доводам и уговорам.
О да! Не будь я Фабиан Фицдупель {53},
Черт побери!
Меерплут
Последуем за ним.
Все уходят.
ДЕЙСТВИЕ V
СЦЕНА 1
Входят Сбруингс и Ловли.
Сбруингс
Я нужен был хозяйке?
Ловли
Чрезвычайно.
Она хотела вас гостям представить
Как образец дворецкого; там был
Один простак, который претендует
На это званье.
Сбруингс
Вызови, подружка,
Мне Меерплута - только на два слова.
Ловли уходит.
Боюсь, что этот неприятный случай
Мне может стоить места.
Входит Меерплут.
Меерплут
Мистер Сбруингс?
Что скажете?
Сбруингс
Я умоляю, сударь,
Помочь мне оправдаться пред хозяйкой
За долгую отлучку.
Меерплут
Это все?
Даю вам слово.
Сбруингс
Я вам расскажу,
Как все случилось.
Меерплут
Только покороче.
Резвее, сударь мой! - я тороплюсь.
Сбруингс
Вы будете смеяться надо мною,
Но получилось так: один мой друг
Сказал мне, что я слишком целомудрен
Для моего сложенья, слишком строг
Для занимаемого положенья,
И дал совет: ради моей же пользы
(А я ее блюду)...
Меерплут
Прибавьте ходу.
Сбруингс
...Дать выход сокам.
Меерплут
Ну, и вы пошли
В веселый дом?
Сбруингс
Нет, сэр, я не дерзнул
(Чтоб как-нибудь не просочились слухи,
Куда не нужно), но договорился
(начинает говорить с необычайной скоростью)
С одной служанкой, и, уйдя подальше,
Расположился с ней на акведуке,
Что возле Тайберна, - как говорится,
Возле приемной залы у лорд-мэра {54},
Но в это утро намечалась казнь,
А я не знал про это, сэр; как вдруг
Раздался конский топот, шум и крики;
Мы с бедною служанкой затаились,
Боясь пошевельнуться, до тех пор,
Пока все не окончится - и, как-то
Нечаянно заснули в это время...
(В изнеможении умолкает.)
Меерплут
Ну, если вы так выдохлись от скачки,
То я пошел.
Сбруингс
Когда я пробудился,
Моя одежда, новый мой камзол,
Все деньги, кошелек; мои печати,
Чернильница, перо, сургуч, духи,
Все записные книжки, зубочистки
Ну, словом; все пропало! Даже туфли
Служанки с бантиками - мой подарок
Исчезли; мне пришлось отдать свои;
А сам я, обмотавшись женским пледом,
Босой, едва дождавшись темноты,
Побрел к Сент-Джайлзу...
Меерплут
Вот ведь наказанье
Ирландское!.. И это все?
Сбруингс
Довольно,
Чтобы смягчить хозяйку.
Меерплут
Обещаю.
Сбруингс
Вот горе!
Меерплут
Соболезную вам, сэр,
А также поздравляю с возвращеньем.
Уходит.
Сбруингс
Достойный джентльмен, но непоседа.
Дела, проекты, - вечно впопыхах!
Уходит.
СЦЕНА 2
Входит Паг.
Паг
О, повелитель, прикажи мне лучше
Лисиц впрягать в ярмо, доить козлов,
Веревки вить из глины, воду в ступе
Толочь, ловить сетями ураган
Или вычерпывать скорлупкой море,
Из трупов добывать дурные ветры,
Считать ат_о_мы воздуха, - все пытки,
Какие может ад изобрести,
Приятней этой жизни. Лучше блох
Пасти хоть тыщу лет, ведя учет
Их поголовья, прыти и привеса,
Чем полминуты провести вдвоем
С изящной дамой. Вот где сущий ад!
Скорей бы в пекло - отдохнуть немного,
Входит Сбруингс и разглядывает его.
Сбруингс
Вот мой камзол, а вот и эти туфли!
Паг
Нет, целая коллегия чертей
Не выдумала б хуже наказанья!
(Замечает Сбруингса и вздрагивает.)
А, вот кого застал я спящим с девкой
И пообчистил. Как бы увильнуть?
Сбруингс
Эй, сударь!
Паг (в сторону)
Отвечать, но невпопад,
Сбруингс
Как вас зовут?
Паг
А что, уже так поздно?
Сбруингс
Я не про время вас спросил - про имя.
Паг
Благодарю. Все в том же состоянье.
Сбруингс
Кто - в состоянье?.. В состоянье, сэр,
Вы мне ответствовать: чье это платье?
Паг
Премиленькие кружева! И все же
Портной меня надул.
Сбруингс
Нет, вы надули!
Ограбили меня!
Паг
Коль вы хотите
В картишки, по три пенса, я согласен.
Сбруингс
Чума на ваши карты! Вы дадите
Прямой ответ?
Паг
Сэр, вам ответит лучше
Хозяин мой.
Сбруингс
Вот как! Кто ваш хозяин?
Паг
Допустим, в полночь с четверга на среду.
Сбруингс
Что будет в полночь?
Паг
Том-лунатик, сэр,
Споет вам песню.
Сбруингс
Сами вы лунатик...
(В сторону.)
Иль он меня морочит или сам я
Не в силах правильно задать вопрос?
(Пагу.)
Как ваше имя, сэр?
Паг
Кулик да утка.
И дупеля подстрелим - дайте срок,
Уходит.
Сбруингс
Он хочет отвертеться от меня,
Как этот... как его там?.. скептик, что ли.
Ну попадись еще мне этот чижик
Он у меня иначе запоет!
Уходит.
СЦЕНА 3
Входит Меерплут, Фицдупель и Драчлифф.
Меерплут
Сэр, это очень просто будет сделать,
Вращайте лишь глазами пострашнее
И выпускайте пену изо рта
(Для этого помажьте губы мылом);
А пламя изрыгать поможет вам
Зажженный трут в ореховой скорлупке,
Все это трюки Дэррела {55}. Слыхали
О деле Соммерса из Ноттингема {56},
О семерых ребятах ланкаширских
И мальчике из Бертона? {57}. Вот так
Они и делали. А мы объявим,
Что вы, сэр, околдованы женой...
Драчлифф
При помощи двух этих негодяев...
Меерплут
И были не в себе, не compos mentis {58},
Когда подписывали ту бумагу.
Другого средства нет вернуть потерю...
Драчлифф
...И их к суду привлечь.
Меерплут
Ведь очевидно,
Что здесь - коварный умысел жены
Присвоить ваши земли.
Фицдупель
Очевидно.
Драчлифф
Тут все понятно, сэр.
Меерплут
А мой кузен
Видал, как эти двое ловкачей...
Драчлифф
Проделывали фокусы свои,
Причем один из них - в обличье дамы.
Меерплут
Так нагло обмануть! Я был уверен,
Что перед нами женщина.
Фицдупель
И я!
Меерплут
Но мы им отомстим.
Драчлифф
Да еще как!
Меерплут
Жена, свернувшая на путь измены...
Фицдупель
Отныне мне чужда, клянусь душой!
Да будет лишена она отныне