Читаем Черт выставлен ослом полностью

Поддаться доводам и уговорам.

О да! Не будь я Фабиан Фицдупель {53},

Черт побери!

Меерплут

Последуем за ним.

Все уходят.

ДЕЙСТВИЕ V

СЦЕНА 1

Входят Сбруингс и Ловли.

Сбруингс

Я нужен был хозяйке?

Ловли

Чрезвычайно.

Она хотела вас гостям представить

Как образец дворецкого; там был

Один простак, который претендует

На это званье.

Сбруингс

Вызови, подружка,

Мне Меерплута - только на два слова.

Ловли уходит.

Боюсь, что этот неприятный случай

Мне может стоить места.

Входит Меерплут.

Меерплут

Мистер Сбруингс?

Что скажете?

Сбруингс

Я умоляю, сударь,

Помочь мне оправдаться пред хозяйкой

За долгую отлучку.

Меерплут

Это все?

Даю вам слово.

Сбруингс

Я вам расскажу,

Как все случилось.

Меерплут

Только покороче.

Резвее, сударь мой! - я тороплюсь.

Сбруингс

Вы будете смеяться надо мною,

Но получилось так: один мой друг

Сказал мне, что я слишком целомудрен

Для моего сложенья, слишком строг

Для занимаемого положенья,

И дал совет: ради моей же пользы

(А я ее блюду)...

Меерплут

Прибавьте ходу.

Сбруингс

...Дать выход сокам.

Меерплут

Ну, и вы пошли

В веселый дом?

Сбруингс

Нет, сэр, я не дерзнул

(Чтоб как-нибудь не просочились слухи,

Куда не нужно), но договорился

(начинает говорить с необычайной скоростью)

С одной служанкой, и, уйдя подальше,

Расположился с ней на акведуке,

Что возле Тайберна, - как говорится,

Возле приемной залы у лорд-мэра {54},

Но в это утро намечалась казнь,

А я не знал про это, сэр; как вдруг

Раздался конский топот, шум и крики;

Мы с бедною служанкой затаились,

Боясь пошевельнуться, до тех пор,

Пока все не окончится - и, как-то

Нечаянно заснули в это время...

(В изнеможении умолкает.)

Меерплут

Ну, если вы так выдохлись от скачки,

То я пошел.

Сбруингс

Когда я пробудился,

Моя одежда, новый мой камзол,

Все деньги, кошелек; мои печати,

Чернильница, перо, сургуч, духи,

Все записные книжки, зубочистки

Ну, словом; все пропало! Даже туфли

Служанки с бантиками - мой подарок

Исчезли; мне пришлось отдать свои;

А сам я, обмотавшись женским пледом,

Босой, едва дождавшись темноты,

Побрел к Сент-Джайлзу...

Меерплут

Вот ведь наказанье

Ирландское!.. И это все?

Сбруингс

Довольно,

Чтобы смягчить хозяйку.

Меерплут

Обещаю.

Сбруингс

Вот горе!

Меерплут

Соболезную вам, сэр,

А также поздравляю с возвращеньем.

Уходит.

Сбруингс

Достойный джентльмен, но непоседа.

Дела, проекты, - вечно впопыхах!

Уходит.

СЦЕНА 2

Входит Паг.

Паг

О, повелитель, прикажи мне лучше

Лисиц впрягать в ярмо, доить козлов,

Веревки вить из глины, воду в ступе

Толочь, ловить сетями ураган

Или вычерпывать скорлупкой море,

Из трупов добывать дурные ветры,

Считать ат_о_мы воздуха, - все пытки,

Какие может ад изобрести,

Приятней этой жизни. Лучше блох

Пасти хоть тыщу лет, ведя учет

Их поголовья, прыти и привеса,

Чем полминуты провести вдвоем

С изящной дамой. Вот где сущий ад!

Скорей бы в пекло - отдохнуть немного,

Входит Сбруингс и разглядывает его.

Сбруингс

Вот мой камзол, а вот и эти туфли!

Паг

Нет, целая коллегия чертей

Не выдумала б хуже наказанья!

(Замечает Сбруингса и вздрагивает.)

А, вот кого застал я спящим с девкой

И пообчистил. Как бы увильнуть?

Сбруингс

Эй, сударь!

Паг (в сторону)

Отвечать, но невпопад,

Сбруингс

Как вас зовут?

Паг

А что, уже так поздно?

Сбруингс

Я не про время вас спросил - про имя.

Паг

Благодарю. Все в том же состоянье.

Сбруингс

Кто - в состоянье?.. В состоянье, сэр,

Вы мне ответствовать: чье это платье?

Паг

Премиленькие кружева! И все же

Портной меня надул.

Сбруингс

Нет, вы надули!

Ограбили меня!

Паг

Коль вы хотите

В картишки, по три пенса, я согласен.

Сбруингс

Чума на ваши карты! Вы дадите

Прямой ответ?

Паг

Сэр, вам ответит лучше

Хозяин мой.

Сбруингс

Вот как! Кто ваш хозяин?

Паг

Допустим, в полночь с четверга на среду.

Сбруингс

Что будет в полночь?

Паг

Том-лунатик, сэр,

Споет вам песню.

Сбруингс

Сами вы лунатик...

(В сторону.)

Иль он меня морочит или сам я

Не в силах правильно задать вопрос?

(Пагу.)

Как ваше имя, сэр?

Паг

Кулик да утка.

И дупеля подстрелим - дайте срок,

Уходит.

Сбруингс

Он хочет отвертеться от меня,

Как этот... как его там?.. скептик, что ли.

Ну попадись еще мне этот чижик

Он у меня иначе запоет!

Уходит.

СЦЕНА 3

Входит Меерплут, Фицдупель и Драчлифф.

Меерплут

Сэр, это очень просто будет сделать,

Вращайте лишь глазами пострашнее

И выпускайте пену изо рта

(Для этого помажьте губы мылом);

А пламя изрыгать поможет вам

Зажженный трут в ореховой скорлупке,

Все это трюки Дэррела {55}. Слыхали

О деле Соммерса из Ноттингема {56},

О семерых ребятах ланкаширских

И мальчике из Бертона? {57}. Вот так

Они и делали. А мы объявим,

Что вы, сэр, околдованы женой...

Драчлифф

При помощи двух этих негодяев...

Меерплут

И были не в себе, не compos mentis {58},

Когда подписывали ту бумагу.

Другого средства нет вернуть потерю...

Драчлифф

...И их к суду привлечь.

Меерплут

Ведь очевидно,

Что здесь - коварный умысел жены

Присвоить ваши земли.

Фицдупель

Очевидно.

Драчлифф

Тут все понятно, сэр.

Меерплут

А мой кузен

Видал, как эти двое ловкачей...

Драчлифф

Проделывали фокусы свои,

Причем один из них - в обличье дамы.

Меерплут

Так нагло обмануть! Я был уверен,

Что перед нами женщина.

Фицдупель

И я!

Меерплут

Но мы им отомстим.

Драчлифф

Да еще как!

Меерплут

Жена, свернувшая на путь измены...

Фицдупель

Отныне мне чужда, клянусь душой!

Да будет лишена она отныне

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги

Все жанры