57 Речь идет о двух весьма нашумевших в свое время событиях, связанных с обвинениями в колдовстве. В 1597 г. в Ланкашире был казнен некий Эдмунд Дартли, обвиненный в том, что он околдовал семерых детей. Мальчик из Бертона - некий Томас Дарлинг, ставший, по общему убеждению, жертвой злых чар Алисы Гудрид, которая была заточена в тюрьму и скончалась там в 1596 г.
58 "В здравом уме" (лат.) - специальный юридический и медицинский термин.
59 ... "потенциально"... (лат.). - Меерплут скорее всего хочет сказать* что Фицдупель уже начинает вести себя так, как подобает герцогу, то есть действует решительно.
60 Фелония - от англ. felony "тяжелое преступление"; здесь звучит с некоторым комическим оттенком.
61 Ньюгейтская тюрьма - известная лондонская тюрьма, перед которой вплоть до середины XIX в. публично вешали осужденных.
62 ... нечистый пороки уносш... - В мистериях-дьяблериях порок обычно выезжал верхом на черте.
63 Крамбо - игра, в которой один из участников предлагает слово, а другие должны подбирать к этому слову рифмы.
64 Набор греческих слов: "злой демон, и трижды, и четырежды, и пятью демон, и двенадцать, и десять тысяч раз".
65 Фальшивый живот - обычный аксессуар плутов-экзорцистов.
66 Мышка... - Томас Дарлинг (см. выше, комм. 57 к настоящей пьесе) утверждал, что у него изо рта выскочила мышь; подобные заверения содержатся в протоколах допросов "околдованных" и "одержимых".
Комментарии составлены А. Г. Шумаковым.