Читаем Человек-невидимка (The Invisible Man) полностью

She put on some more coal, unfolded the clothes-horse, and extended the traveller's coat upon this.Она подбросила угля в печку, придвинула подставку для сушки платья и разложила на ней пальто приезжего.
"And they goggles!- А очки!
Why, he looked more like a divin'-helmet than a human man!"Да что говорить, водолаз какой-то, а не человек.
She hung his muffler on a corner of the horse.- Она повесила на подставку шарф.
"And holding that handkercher over his mouth all the time.- А лицо прикрывает тряпкой!
Talkin' through it! ... Perhaps his mouth was hurt too-maybe."И говорит сквозь нее!.. Может быть, у него рот тоже болит?
She turned round, as one who suddenly remembers.- Тут она обернулась, видимо внезапно вспомнив о чем-то.
"Bless my soul alive!" she said, going off at a tangent; "ain't you done them taters yet, Millie?"- Боже милостивый! - воскликнула она. - Милли! Неужели блинчики еще не готовы?
When Mrs. Hall went to clear away the stranger's lunch, her idea that his mouth must also have been cut or disfigured in the accident she supposed him to have suffered, was confirmed, for he was smoking a pipe, and all the time that she was in the room he never loosened the silk muffler he had wrapped round the lower part of his face to put the mouthpiece to his lips.Когда миссис Холл вошла в гостиную, чтобы убрать со стола, она нашла новое подтверждение своей догадке, что рот незнакомца изуродован или искалечен несчастным случаем: незнакомец курил трубку и все время, пока она была в комнате, ни разу не приподнял шелковый платок, которым была обвязана нижняя часть его лица, и не взял мундштук в рот.
Yet it was not forgetfulness, for she saw he glanced at it as it smouldered out.А ведь он вовсе не забыл про свою трубку: миссис Холл заметила, что он поглядывает на тлеющий понапрасну табак.
He sat in the corner with his back to the window-blind and spoke now, having eaten and drunk and been comfortably warmed through, with less aggressive brevity than before.Он сидел в углу, спиной к опущенной шторе. Подкрепившись и согревшись, он, очевидно, почувствовал себя лучше и говорил уже не так отрывисто и раздраженно.
The reflection of the fire lent a kind of red animation to his big spectacles they had lacked hitherto.В красноватом отблеске огня его огромные очки как будто ожили.
"I have some luggage," he said, "at Bramblehurst station," and he asked her how he could have it sent.- На станции Брэмблхерст, - сказал он, - у меня остался кой-какой багаж. Нельзя ли послать за ним?
He bowed his bandaged head quite politely in acknowledgement of her explanation.- Выслушав ответ, он вежливо наклонил забинтованную голову.
"To-morrow!" he said.- Значит, только завтра? - сказал он.
"There is no speedier delivery?" and seemed quite disappointed when she answered,- Неужели нельзя раньше? - И очень огорчился, когда она ответила, что нельзя.
"No." Was she quite sure?- Никак нельзя? - переспросил он.
No man with a trap who would go over?- Быть может, все-таки найдется кто-нибудь, кто съездил бы с повозкой на станцию?
Mrs. Hall, nothing loath, answered his questions and developed a conversation.Миссис Холл охотно отвечала на все вопросы, надеясь таким образом вовлечь его в беседу.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Invisible Man-ru (версии)

Невидимый
Невидимый

Эта невероятная история произошла в начале 20-го века в Англии. В конце зимы в Айлинге, в трактире «Кучер и кони», неведомо откуда появился странный незнакомец, закутанный с головы до пят. Несмотря на бушевавшую в тот день вьюгу, он пришел с железнодорожной станции Брэмблхерст пешком, зябко кутаясь в широкое пальто. Шея его была замотана толстым шарфом, а лицо скрыто полями широкой фетровой шляпы; в руке, обтянутой толстой перчаткой он держал небольшой черный саквояж. Хозяйка трактира миссис Холл любезно проводила незнакомца в его комнату, но удивлению ее не было предела, когда она увидела посетителя без шляпы! Лоб и уши этого человека от самого края синих очков были тщательно забинтованы, густые черные волосы пучками торчали, в беспорядке выбиваясь из-под перекрещенных бинтов. Нижнюю часть лица он прикрывал салфеткой, так что ни его рта, ни подбородка не было видно. Конечно же миссис Холл была поражена его странным видом, но все-таки она была счастлива заполучить в это время года постояльца, да еще такого, который не торгуется. Ведь она даже и представить себе не могла последствий этого визита!

Герберт Уэллс

Научная Фантастика

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки