He stopped for a moment to sneeze violently. | - Он остановился и громко чихнул. |
"But if you betray me," he said, "if you fail to do as I direct you-" He paused and tapped Mr. Marvel's shoulder smartly. | - Но если ты меня выдашь, - продолжал он, - если ты не сделаешь то, что я прикажу... Он замолчал и крепко стиснул плечо Марвела. |
Mr. Marvel gave a yelp of terror at the touch. | Тот взвыл от ужаса. |
"I don't want to betray you," said Mr. Marvel, edging away from the direction of the fingers. | - Я не собираюсь выдавать вас, - сказал он, стараясь отодвинуться от Невидимки. |
"Don't you go a-thinking that, whatever you do. | - Об этом и речи быть не может. |
All I want to do is to help you-just tell me what I got to do. (Lord!) Whatever you want done, that I'm most willing to do." | С радостью вам помогу. Скажите только, что я должен делать. (Господи!) Все, что пожелаете, я сделаю с величайшим удовольствием. |
Chapter 10 Mr. Marvel's Visit To Iping | 10. Мистер Марвел в Айпинге |
After the first gusty panic had spent itself Iping became argumentative. | После того как паника немного улеглась, жители Айпинга стали прислушиваться к голосу рассудка. |
Scepticism suddenly reared its head-rather nervous scepticism, not at all assured of its back, but scepticism nevertheless. | Скептицизм внезапно поднял голову - правда, несколько шаткий, неуверенный, но все же скептицизм. |
It is so much easier not to believe in an invisible man; and those who had actually seen him dissolve into air, or felt the strength of his arm, could be counted on the fingers of two hands. | Ведь не верить в существование Невидимки было куда проще, а тех, кто видел, как он рассеялся в воздухе, или почувствовал на себе силу его кулаков, можно было пересчитать по пальцам. |
And of these witnesses Mr. Wadgers was presently missing, having retired impregnably behind the bolts and bars of his own house, and Jaffers was lying stunned in the parlour of the | К тому же один из очевидцев, мистер Уоджерс, отсутствовал, он заперся у себя в доме и никого не пускал, а Джефферс лежал без чувств в трактире |
"Coach and Horses." | "Кучер и кони". |
Great and strange ideas transcending experience often have less effect upon men and women than smaller, more tangible considerations. | Великие, необычайные идеи, выходящие за пределы опыта, часто имеют меньше власти над людьми, чем малозначительные, но зато вполне конкретные соображения. |
Iping was gay with bunting, and everybody was in gala dress. | Айпинг разукрасился флагами, жители разрядились. |
Whit Monday had been looked forward to for a month or more. | Ведь к празднику готовились целый месяц, его предвкушали. |
By the afternoon even those who believed in the Unseen were beginning to resume their little amusements in a tentative fashion, on the supposition that he had quite gone away, and with the sceptics he was already a jest. | Вот почему несколько часов спустя даже те, кто верил в существование Невидимки, уже предавались развлечениям, утешая себя мыслью, что он исчез навсегда; что же касается скептиков, то для них Невидимка превратился в забавную шутку. |
But people, sceptics and believers alike, were remarkably sociable all that day. | Как бы то ни было, среди тех и других царило необычайное веселье. |