Читаем Человек-невидимка (The Invisible Man) полностью

They were the soundest boots he had come across for a long time, but too large for him; whereas the ones he had were, in dry weather, a very comfortable fit, but too thin-soled for damp.Это были очень крепкие башмаки, какие ему давно уже не попадались, но они оказались ему слишком велики; между тем старые башмаки его, вполне подходящие для сухой погоды, не годились для сырой, так как у них была слишком тонкая подошва.
Mr. Thomas Marvel hated roomy shoes, but then he hated damp.Мистер Марвел терпеть не мог свободной обуви, но он не выносил и сырости.
He had never properly thought out which he hated most, and it was a pleasant day, and there was nothing better to do.Собственно говоря, он еще не установил, что ему неприятнее - просторная обувь или сырость, - но день был погожий, других дел не предвиделось, и он решил поразмыслить.
So he put the four shoes in a graceful group on the turf and looked at them.Поэтому он поставил на землю все четыре башмака, расположив их в виде живописной группы, и стал смотреть на них.
And seeing them there among the grass and springing agrimony, it suddenly occurred to him that both pairs were exceedingly ugly to see.Глядя, как они стоят среди буйно разросшегося репейника, он вдруг решил, что обе пары очень безобразны.
He was not at all startled by a voice behind him.Он нисколько не удивился, услыхав позади себя чей-то голос.
"They're boots, anyhow," said the Voice.- Как-никак обувь, - сказал Голос.
"They are-charity boots," said Mr. Thomas Marvel, with his head on one side regarding them distastefully; "and which is the ugliest pair in the whole blessed universe, I'm darned if I know!"- Это пожертвованная обувь, - сказал мистер Томас Марвел, склонив голову набок и с неудовольствием глядя на башмаки. - И я, черт возьми, не могу даже решить, какая из этих пар хуже.
"H'm," said the Voice.-Гм... - сказал Голос.
"I've worn worse-in fact, I've worn none.- Я носил обувь и похуже. По правде говоря, мне случалось обходиться и совсем без нее.
But none so owdacious ugly-if you'll allow the expression.Но таких наглых уродов, если можно так выразиться, я не носил никогда.
I've been cadging boots-in particular-for days. Because I was sick of them.Давно уже подыскиваю себе башмаки, потому что мои мне осточертели.
They're sound enough, of course.Они крепкие, что и говорить.
But a gentleman on tramp sees such a thundering lot of his boots.Но человек, который постоянно на ногах, все время видит свои башмаки.
And if you'll believe me, I've raised nothing in the whole blessed country, try as I would, but them.И, поверите ли, сколько я ни старался, во всей округе не мог достать других башмаков, кроме этих.
Look at 'em!Вы только взгляните!
And a good country for boots, too, in a general way.А ведь, вообще-то говоря, в здешней округе обувь хорошая.
But it's just my promiscuous luck.Только мое уж счастье такое.
I've got my boots in this country ten years or more.Я лет десять ношу здешнюю обувку.
And then they treat you like this."И вот какую дрянь мае подсунули.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Invisible Man-ru (версии)

Невидимый
Невидимый

Эта невероятная история произошла в начале 20-го века в Англии. В конце зимы в Айлинге, в трактире «Кучер и кони», неведомо откуда появился странный незнакомец, закутанный с головы до пят. Несмотря на бушевавшую в тот день вьюгу, он пришел с железнодорожной станции Брэмблхерст пешком, зябко кутаясь в широкое пальто. Шея его была замотана толстым шарфом, а лицо скрыто полями широкой фетровой шляпы; в руке, обтянутой толстой перчаткой он держал небольшой черный саквояж. Хозяйка трактира миссис Холл любезно проводила незнакомца в его комнату, но удивлению ее не было предела, когда она увидела посетителя без шляпы! Лоб и уши этого человека от самого края синих очков были тщательно забинтованы, густые черные волосы пучками торчали, в беспорядке выбиваясь из-под перекрещенных бинтов. Нижнюю часть лица он прикрывал салфеткой, так что ни его рта, ни подбородка не было видно. Конечно же миссис Холл была поражена его странным видом, но все-таки она была счастлива заполучить в это время года постояльца, да еще такого, который не торгуется. Ведь она даже и представить себе не могла последствий этого визита!

Герберт Уэллс

Научная Фантастика

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки