"It's the regular thing," said Jaffers. | -Так полагается, - сказал Джефферс. |
"No handcuffs," stipulated the stranger. | - Без наручников, - упорствовал незнакомец. |
"Pardon me," said Jaffers. | - Нет уж, извините, - сказал Джефферс. |
Abruptly the figure sat down, and before any one could realise was was being done, the slippers, socks, and trousers had been kicked off under the table. | Вдруг фигура Невидимки осела на пол, и, прежде чем кто-либо успел сообразить, что происходит, башмаки, брюки и носки полетели под стол. |
Then he sprang up again and flung off his coat. | Затем Невидимка вскочил и сбросил с себя пиджак. |
"Here, stop that," said Jaffers, suddenly realising what was happening. | - Стой, стой! - закричал Джефферс, вдруг сообразив, в чем дело. |
He gripped at the waistcoat; it struggled, and the shirt slipped out of it and left it limply and empty in his hand. | Он схватился за жилетку, та стала сопротивляться; затем оттуда выскочила рубашка, и в руках у Джефферса остался пустой жилет. |
"Hold him!" said Jaffers, loudly. | - Держите его! - крикнул Джефферс. |
"Once he gets the things off-" | - Стоит ему только раздеться!.. |
"Hold him!" cried everyone, and there was a rush at the fluttering white shirt which was now all that was visible of the stranger. | - Держи его! - закричали все и бросились на мелькавшую в воздухе белую рубашку - все, что осталось видимого от незнакомца. |
The shirt-sleeve planted a shrewd blow in Hall's face that stopped his open-armed advance, and sent him backward into old Toothsome the sexton, and in another moment the garment was lifted up and became convulsed and vacantly flapping about the arms, even as a shirt that is being thrust over a man's head. | Рукав рубашки нанес Холлу сильнейший удар по лицу, что пресекло его решительную атаку и толкнуло его назад, прямо на Тутсома, причетника; в тот же миг рубашка приподнялась в воздухе, где она стала извиваться, как всякая рубашка, которую снимают через голову, Джефферс крепко ухватился за рукав, но этим только помог снять ее. |
Jaffers clutched at it, and only helped to pull it off; he was struck in the mouth out of the air, and incontinently threw his truncheon and smote Teddy Henfrey savagely upon the crown of his head. | Что-то из воздуха ударило его в нижнюю челюсть; он тотчас выхватил свою дубинку и, размахнувшись изо всей мочи, ударил Тедди Хенфри прямо по макушке. |
"Look out!" said everybody, fencing at random and hitting at nothing. | - Берегись! - кричали все, наугад рассыпая удары по воздуху. |
"Hold him! | - Держи его! |
Shut the door! | Заприте дверь! |
Don't let him loose! | Не выпускайте! |
I got something! | Я что-то поймал! |
Here he is!" | Вот он! |
A perfect Babel of noises they made. | Началось настоящее вавилонское столпотворение. |
Everybody, it seemed, was being hit all at once, and Sandy Wadgers, knowing as ever and his wits sharpened by a frightful blow in the nose, reopened the door and led the rout. | Тумаки, казалось, сыпались на всех сразу, и мудрый Сэнди Уоджерс, чья сообразительность обострилась благодаря сокрушительному удару, который расквасил ему нос, отворил дверь и первый выбежал из комнаты. |