They saw Mrs. Hall fall down and Mr. Teddy Henfrey jump to avoid tumbling over her, and then they heard the frightful screams of Millie, who, emerging suddenly from the kitchen at the noise of the tumult, had come upon the headless stranger from behind. | Они увидели, как миссис Холл упала и как мистер Тедди Хенфри подпрыгнул, чтобы не споткнуться о нее. Потом они услышали истошный крик Милли, которая, выскочив из кухни на шум, неожиданно наткнулась на безголового незнакомца. |
These increased suddenly. | Крик сразу оборвался. |
Forthwith everyone all down the street, the sweetstuff seller, cocoanut shy proprietor and his assistant, the swing man, little boys and girls, rustic dandies, smart wenches, smocked elders and aproned gipsies-began running towards the inn, and in a miraculously short space of time a crowd of perhaps forty people, and rapidly increasing, swayed and hooted and inquired and exclaimed and suggested, in front of Mrs. Hall's establishment. | После этого все, кто был на улице - продавец сладостей, владелец балагана для метания в цель и его помощник, хозяин качелей, мальчишки и девчонки, деревенские франты, местные красотки, старики в блузах и цыгане в фартуках, - ринулись к трактиру. Не прошло и минуты, как перед заведением миссис Холл собралось человек сорок, толпа быстро росла, все шумели, толкались, орали, вскрикивали, задавали вопросы, строили догадки. |
Everyone seemed eager to talk at once, and the result was Babel. | Никто никого не слушал, и все говорили сразу -настоящее столпотворение! |
A small group supported Mrs. Hall, who was picked up in a state of collapse. | Несколько человек поддерживали миссис Холл, которую подняли с земли почти без памяти. |
There was a conference, and the incredible evidence of a vociferous eye-witness. | Среди общего смятения один из очевидцев, стараясь перекричать всех, давал ошеломляющие показания. |
"O Bogey!" | - Оборотень! |
"What's he been doin', then?" | - Что же он натворил? |
"Ain't hurt the girl, 'as 'e?" | - Ранил служанку. |
"Run at en with a knife, I believe." | - Кажется, кинулся на них с ножом. |
"No 'ed, I tell ye. I don't mean no manner of speaking. | - Не так, как говорится, а в самом деле без головы! |
I mean marn 'ithout a 'ed!" | - Говорят вам, нет головы на плечах! |
"Narnsense! 'tis some conjuring trick." | - Пустяки, наверное, какой-нибудь фокус. |
"Fetched off 'is wrapping, 'e did-" | - Как снял он бинты... |
In its struggles to see in through the open door, the crowd formed itself into a straggling wedge, with the more adventurous apex nearest the inn. | Стараясь заглянуть в открытую дверь, толпа образовала живой клин, острие которого, направленное в дверь трактира, составляли самые отчаянные смельчаки. |
"He stood for a moment, I heerd the gal scream, and he turned. I saw her skirts whisk, and he went after her. | - Он стоит на пороге. Вдруг девушка как вскрикнет, он обернулся, а девушка бежать. Он за ней. |
Didn't take ten seconds. Back he comes with a knife in uz hand and a loaf; stood just as if he was staring. | Минутное дело - уж он идет обратно, в одной руке - нож, в другой - краюха хлеба. Остановился и будто глядит. |
Not a moment ago. | Вот только сейчас. |
Went in that there door. | Он вошел в эту самую дверь. |