And inside, in the artificial darkness of the parlour, into which only one thin jet of sunlight penetrated, the stranger, hungry we must suppose, and fearful, hidden in his uncomfortable hot wrappings, pored through his dark glasses upon his paper or chinked his dirty little bottles, and occasionally swore savagely at the boys, audible if invisible, outside the windows. | А в полутемной гостиной с занавешенными окнами, куда проникал лишь слабый свет, незнакомец, вероятно, голодный и злой, задыхаясь от жары в своих повязках, глядел сквозь темные очки на листок бумаги, позвякивал грязными бутылками и неистово ругал собравшихся под окном невидимых мальчишек. |
In the corner by the fireplace lay the fragments of half a dozen smashed bottles, and a pungent twang of chlorine tainted the air. | В углу у камина валялись осколки полдюжины разбитых бутылок, а в воздухе стоял едкий запах хлора. |
So much we know from what was heard at the time and from what was subsequently seen in the room. | Вот все, что нам известно но рассказам очевидцев, и такой вид имела комната, когда в нее вошли. |
About noon he suddenly opened his parlour door and stood glaring fixedly at the three or four people in the bar. | Около полудня незнакомец внезапно открыл дверь гостиной и остановился на пороге, пристально глядя на трех-четырех человек, сгрудившихся у стойки. |
"Mrs. Hall," he said. | - Миссис Холл! - крикнул он. |
Somebody went sheepishly and called for Mrs. Hall. | Кто-то нехотя вышел из комнаты позвать хозяйку. |
Mrs. Hall appeared after an interval, a little short of breath, but all the fiercer for that. | Появилась миссис Холл, несколько запыхавшаяся, но весьма решительная. |
Hall was still out. | Мистер Холл еще не вернулся. |
She had deliberated over this scene, and she came holding a little tray with an unsettled bill upon it. | Она все уже обдумала и явилась с небольшим подносиком в руках, на котором лежал неоплаченный счет. |
"Is it your bill you're wanting, sir?" she said. | - Вы хотите уплатить по счету? - спросила она. |
"Why wasn't my breakfast laid? | - Почему мне не подали завтрака? |
Why haven't you prepared my meals and answered my bell? | Почему вы не приготовили мне поесть и не отзывались на звонки? |
Do you think I live without eating?" | Вы думаете, я могу обходиться без еды? |
"Why isn't my bill paid?" said Mrs. Hall. | - А почему вы не уплатили по счету? - возразила миссис Холл. |
"That's what I want to know." | - Вот что я желала бы знать. |
"I told you three days ago I was awaiting a remittance-" | - Еще третьего дня я сказал вам, что жду денежного перевода... |
"I told you two days ago I wasn't going to await no remittances. | - А я еще вчера сказала вам, что не намерена ждать никаких переводов. |
You can't grumble if your breakfast waits a bit, if my bill's been waiting these five days, can you?" | Нечего ворчать, что завтрак запаздывает, если по счету уже пять дней не плачено. |
The stranger swore briefly but vividly. | Постоялец кратко, но энергично выругался. |
"Nar, nar!" from the bar. | - Легче, легче! - раздалось из распивочной. |
"And I'd thank you kindly, sir, if you'd keep your swearing to yourself, sir," said Mrs. Hall. | - Я прошу вас, мистер, держать свои ругательства при себе, - сказала миссис Холл. |