Look! You can see down his collar and the linings of his clothes. | Посмотрите-ка, можно заглянуть в воротник, и подкладку пиджака видно. |
I could put my arm-" | Я могу просунуть руку... |
He extended his hand; it seemed to meet something in mid-air, and he drew it back with a sharp exclamation. | С этими словами он протянул руку. Казалось, он наткнулся на что-то в воздухе, ибо тотчас же с криком отдернул ее. |
"I wish you'd keep your fingers out of my eye," said the aerial voice, in a tone of savage expostulation. | - Я бы вас попросил держать свои пальцы подальше от моих глаз! - раздались из пустоты слова, произнесенные яростным тоном. |
"The fact is, I'm all here-head, hands, legs, and all the rest of it, but it happens I'm invisible. | - Суть в том, что я весь тут - с головой, руками, ногами и всем прочим, но только я невидимка. |
It's a confounded nuisance, but I am. | Это чрезвычайно неудобно, но ничего не поделаешь. |
That's no reason why I should be poked to pieces by every stupid bumpkin in Iping, is it?" | Однако это обстоятельство еще не дает права каждому дураку в Айпинге тыкать в меня руками. |
The suit of clothes, now all unbuttoned and hanging loosely upon its unseen supports, stood up, arms akimbo. | Перед ним стоял, подбоченясь, костюм, весь расстегнутый и свободно висящий на невидимой опоре. |
Several other of the men folks had now entered the room, so that it was closely crowded. | Тем временем с улицы вошли еще несколько мужчин, и в комнате стало людно... |
"Invisible, eh?" said Huxter, ignoring the stranger's abuse. | - Что? Невидимка? - сказал Хакстерс, не обращая внимание на оскорбительный тон незнакомца. |
"Who ever heard the likes of that?" | - Такого же не бывает. |
"It's strange, perhaps, but it's not a crime. | - Вам это может показаться странным, но ведь преступного тут ничего нет. |
Why am I assaulted by a policeman in this fashion?" | На каком основании на меня набрасывается констебль? |
"Ah! that's a different matter," said Jaffers. | - А, это совсем другое дело, - сказал Джефферс. |
"No doubt you are a bit difficult to see in this light, but I got a warrant and it's all correct. | - Правда, здесь темновато, и видеть вас трудно, но у меня есть приказ о вашем аресте, и приказ по всей форме. |
What I'm after ain't no invisibility,-it's burglary. | Вы подлежите аресту не за то, что вы невидимка, а по подозрению в краже со взломом. |
There's a house been broke into and money took." | Неподалеку отсюда был ограблен дом и украдены деньги. |
"Well?" | -Ну? |
"And circumstances certainly point-" | - Некоторые обстоятельства указывают... |
"Stuff and nonsense!" said the Invisible Man. | - Вздор! - воскликнул Невидимка. |
"I hope so, sir; but I've got my instructions." | - Надеюсь, что так, сударь. Но я получил приказ. |
"Well," said the stranger, "I'll come. | - Хорошо, - сказал незнакомец, - я пойду с вами. |
I'll come. | Пойду. |
But no handcuffs." | Но без наручников. |