Presently came an imperfect rumour of the burglary at the vicarage, and two and two were put together. | Слух о ночном происшествии в доме викария уже успел распространиться, и между обоими событиями усматривали некую связь. |
Hall, assisted by Wadgers, went off to find Mr. Shuckleforth, the magistrate, and take his advice. | Холл в сопровождении Уоджерса отправился к судье мистеру Шэклфорсу, чтобы с ним посоветоваться. |
No one ventured upstairs. | Наверх подняться никто не решался. |
How the stranger occupied himself is unknown. | Чем занимался все это время незнакомец, неизвестно. |
Now and then he would stride violently up and down, and twice came an outburst of curses, a tearing of paper, and a violent smashing of bottles. | Иногда он нетерпеливо шагал из угла в угол, два раза из его комнаты доносились ругательства, шуршание разрываемой бумаги и звон разбиваемых бутылок. |
The little group of scared but curious people increased. | Кучка испуганных, но сгоравших от любопытства людей все росла. |
Mrs. Huxter came over; some gay young fellows resplendent in black ready-made jackets and piqu? paper ties-for it was Whit Monday-joined the group with confused interrogations. | Пришла миссис Хакстерс. Подошли несколько бойких молодых парней, вырядившихся по случаю праздника в черные пиджаки и галстуки из белого пике; они стали задавать нелепые вопросы. |
Young Archie Harker distinguished himself by going up the yard and trying to peep under the window-blinds. | Арчи Харкер оказался смелее всех: он пошел во двор и постарался заглянуть под опущенную штору. |
He could see nothing, but gave reason for supposing that he did, and others of the Iping youth presently joined him. | Разглядеть он не мог ничего, но дал понять, что видит, и еще кое-кто из айпингского молодого поколения присоединился к нему. |
It was the finest of all possible Whit Mondays, and down the village street stood a row of nearly a dozen booths, a shooting gallery, and on the grass by the forge were three yellow and chocolate waggons and some picturesque strangers of both sexes putting up a cocoanut shy. | День для праздника выдался на славу - теплый и ясный. На деревенской улице появилось с десяток ларьков и тир для стрельбы, а на лужайке перед кузницей стояли три полосатых желто-коричневых фургона, и какие-то люди в живописных костюмах устраивали приспособление для метания кокосовых орехов. |
The gentlemen wore blue jerseys, the ladies white aprons and quite fashionable hats with heavy plumes. | Мужчины были в синих свитерах, дамы - в белых передниках и модных шляпах с большими перьями. |
Wodger, of the | Уоджерс из |
"Purple Fawn," and Mr. Jaggers, the cobbler, who also sold old second-hand ordinary bicycles, were stretching a string of union-jacks and royal ensigns (which had originally celebrated the first Victorian Jubilee) across the road. | "Красной лани" и мистер Джэггерс, сапожник, торговавший также подержанными велосипедами, протягивали поперек улицы гирлянду из национальных флагов и королевских штандартов (оставшихся от празднования юбилея королевы Виктории). |