Читаем Бумажный тигр (II. - "Форма") полностью

[8] Горжет – нагрудный знак, массивная пластина или медальон, произошедший от рыцарских доспехов и служащий знаком различия или принадлежности.

[9] Реология – раздел физики, изучающий текучесть и деформационные свойства.

[10] Фридрик У. Ричардс – первый морской лорд Адмиралтейства в 1893-1899 годах.

[11] Дерианур (перс.) – «Море света». Один из самых известных бриллиантов в мире весом в 182 карата.

[12] Арго – жаргон, специфический язык группы лиц.

[13] Первых британских полисменов часто называли «армией Пиля» или «пилерскими» - в честь секретаря офиса внутренних дел Роберта Пиля, учредившего в 1829-м году «полицейские войска».

[14] Тупуа – злые демоны полинезийской мифологии, способные превращаться в людей.

[15] Роберт Гаскойн-Сесил Солсбери – британский политический деятель, трижды занимавший пост премьер-министра в 1885, 1886-1892 и 1895-1902 годах.

[16] Зенон Китийский – 334 до н.э. – 262 до н.э – древнегреческий философ, основатель стоической школы, по слухам, кончил жизнь самоубийством, намеренно задержав дыхание.

[17] В 1815-м году произошло извержение на горе Тамбора, Индия. Один из сильнейших неядерных взрывов в истории.

[18] Сарабанда – подвижный испанский танец, известный с XVI-го века.

[19] Фредерик Мариетт – английский писатель XVII-XVIII веков, автор приключенческих романов.

[20] Бык Фаларида (медный бык, сицилийский бык) – полая статуя в форме быка, внутрь которого сажали осужденного на смертную казнь, после чего под ней разжигали огонь.

[21] Руритания – название вымышленной европейской страны, распространенное в литературе.

[22] Хадака Мацури – дословно, «Праздник обнаженных», японское торжество, во время которого почти обнаженные мужчины пытаются схватить бросаемые монахами амулеты.

<p>Часть третья - Глава 9</p>

У Нового Бангора было много лиц. Иные из них были хорошо знакомы Лэйду, как лица старых приятелей из паба, другие лишь смутно угадывались, будучи сотканными из утреннего тумана и угольного дыма. Были среди них и те, что приходили к нему в ночных кошмарах. Город тысячи демонов, город тысячи ликов.

Лицо Хукахука напоминало ему лицо добродушного толстяка, лукавого любителя пива, любящего разлечься на солнце возле дверей своей лавочки и добродушно ворчащего. При мысли об Олд-Доноване он представлял старика с белой, как штукатурка, кожей, сухого и неприветливого. Шипси – возмутитель спокойствия, вечно пьяный паяц, фигляр и смутьян. Клиф – изможденный пропахший морем бродяга, насмешливо поглядывающий из-под выбеленных солью бровей. У этого города, противоестественного в своей сущности, было много лиц, а у Лэйда было много времени, чтобы узнать их получше.

Но в этой бесконечной веренице лиц было такое, которого Лэйд интуитивно сторонился. Которое не любил вспоминать и при виде которого всякий раз мысленно морщился, как морщатся при виде дохлой крысы, лежащей на тротуаре.

Скрэпси.

Одно это слово было колючим, как рыбий хребет и острым, как рыбацкий нож. Скрэпси. Это слово, казалось, невозможно произнести так, чтоб не поранить язык о зубы. Скрэпси. Скрип ржавых дверных петель под рукой убийцы. Скрэпси. Металлический шорох выползающего из ножен кинжала. Все самые отвратительные звуки мира, сплетенные в одном слове.

Лэйду приходилось бывать в Скрэпси, и не раз, но он не мог вспомнить случая, когда подобный визит доставил бы ему удовольствие. Тигры умеют учиться со временем. Лэйд научился терпеть ядовитый смог Коппертауна и затхлую сухость Олд-Донована, слякоть Лонг-Джона и фальшивую чопорность Айронглоу. Однако привыкнуть к Скрэпси было невозможно, как невозможно живому человеку заживо привыкнуть к могиле. Едва лишь произнося это название, Лэйд видел как наяву острую зубастую усмешку и слышал скрип, порожденный ее зубами.

Скрррэп. Скррр-рэп. Скрэпси.

- Держитесь спокойно, - инструктировал он Уилла, - Но не дерзко. Не пытайтесь прятаться в тень, но и не привлекайте к себе внимания. Не смотрите в глаза. Вообще старайтесь не смотреть на людей прямым взглядом, развивайте периферийное зрение. В Скрэпси не любят любопытных.

- Мне приходилось бывать в Скрэпси, - с неуместным достоинством заявил Уилл, - И, как видите, я все еще жив и здоров.

Лэйд едва не рассмеялся. Отчасти оттого, что Уилл в этот момент являл собой не самое подходящее для столь громких заявлений зрелище. Обряженный в старый излохмаченный плащ, словно снятый с китобоя, естественно украшенный угольной пылью и сажей, сменивший шляпу на какую-то рванину, он выглядел столь жалко, что едва ли показался бы достойной добычей даже самому опустившемуся грабителю на острове. Пожалуй, образ немного нарушают не в меру пухлые щеки, да и блеск глаз какой-то ребяческий, не тот, что бывает у людей, многие годы проживших в Скрэпси, отдающий холодной, небрежно выправленной на брусчатке, сталью.

- Простите, я смеюсь не над вами, - пояснил Лэйд, облачаясь в рванину сам, - А над вашим образом мыслей. Насколько я понимаю, вам приходилось бывать в Скрэпси лишь в компании с полковником Уизером.

Уилл осторожно кивнул.

Перейти на страницу:

Похожие книги