Я небрежно бреду вдоль берега, позволяя всем полицейским пялиться в мою сторону. Прислонившись плечом к двери контейнера, я киваю в сторону спущенного на воду гидроцикла.
– Советую эту модель, если хочешь почувствовать между ног настоящую мощь.
Хайэм с грозным видом подходит ко мне.
– Я раскусил тебя, Блэк.
Я иду ему навстречу.
– Уже боюсь.
Он мудро отступает, не в силах скрыть своего разочарования.
– Ты такой же высокомерный, как и твой отец.
– Не стоит переходить на личности, Хайэм. Ты об этом еще пожалеешь, – предупреждаю я, продолжая свой путь.
Один из агентов тянется к оружию на поясе. Я осаждаю его тяжелым взглядом.
– Успокойся, Тэклберри, все хорошо.
Брэд смеется, а затем прикуривает и подходит ко мне, протягивая пачку сигарет.
– Вы закончили? – спрашиваю я, вытаскивая сигарету для себя. – Если вы не торгуете гидроциклами, то не думаю, что вам интересно на них смотреть.
– Дайте кувалду, – приказывает Хайэм, злобно поглядывая на меня.
Я не спускаю с него глаз, пока один из сотрудников бежит к машине и тащит обратно топор, а не кувалду, которую попросил его начальник.
Хайэм самоуверенно хватает топор и идет к ближайшему гидроциклу – тому самому, который пришлось поспешно снимать с погрузчика. Мои люди заметно напрягаются, когда Хайэм разбивает его вдребезги. Покосившись на Брэда, я замечаю, что мой друг покрылся потом. А я? Я улыбаюсь, когда он смотрит на меня взглядом из разряда «
– Вы закончили? – спрашиваю я у Хайэма, пинающего обломки гидроцикла. Он все еще надеется что-то найти. – Или ты решил сломать мне все гидроциклы? – с этими словами я указываю в сторону остальных. – Тогда не стесняйся. Потому что каждый разбитый гидроцикл увеличивает сумму твоего долга, Хайэм.
Откинув топор, он вскидывает руку вверх, давая своим людям сигнал закругляться.
– Мы еще не закончили.
Я хорошенько затягиваюсь «Мальборо».
– Тем не менее, приятно было повидаться, Хайэм, – говорю я, выдыхая дым ему в лицо. Он сдерживается, чтобы не закашляться.
– Ага, – шипит он с недовольным выражением лица.
Они уезжают. Я задумчиво докуриваю сигарету и откидываю окурок в сторону.
– Что это было? – спрашивает Брэд, присоединяясь ко мне. – Где все оружие?
Я подхожу к одному из контейнеров и слегка постукиваю по ребристой боковой стенке.
– Всегда готовься к худшему.
– Господи, – выдыхает он, закуривая следующую сигарету.
Снова звонит телефон.
– Слушаю?
– Какого хрена? Лодка Володи только что прошла мимо, но на ней не было ни одного гидроцикла.
Я иду внутрь домика, на ходу расстегивая молнию гидрокостюма.
– ФБР заглянуло на огонек.
– Чего?
– Ты все слышал.
– А почему мне ничего не сказали? – раздраженно спрашивает Ринго. – Я несколько часов торчу на этом дырявом дерьме. Удалось выловить дохлого осьминога, женские трусики, номерной знак и гребаную акулу.
Я плюхаюсь на скамейку в раздевалке и заливаюсь задорным громким смехом.
– Пошел ты, – обиженно бормочет Ринго, запуская древний двигатель. – Придурок. Ну, теперь гребаная лодка не заводится. Черт! – Раздается громкий хлопок, который заставляет меня отодвинуть телефон подальше от уха. – Двигатель сделал оборот и взорвался. Чертов двигатель только что взорвался к чертовой матери!
Я снова начинаю смеяться. Веселье прекрасно справляется с тем, чтобы вытеснить из меня весь скопившийся гнев.
– Я попрошу для тебя помощи у береговой охраны.
– Что происходит? – подключается Брэд.
– У Ринго получилась продуктивная рыбалка, – поясняю я, вставая на ноги. – Но двигатель только что вышел из строя.
Брэд забирает у меня телефон. По-видимому, он действительно переживает за мое психическое здоровье. Наверное, так и должно быть. Я чувствую себя не в своей тарелке, но если перестану смеяться, то, скорее всего, начну убивать.
Брэд успокаивает Ринго, говоря, что отправит за ним кого-нибудь из ребят, а я тем временем окончательно избавляюсь от гидрокостюма. Закончив телефонный разговор, Брэд поворачивается ко мне.
– Итак, что нам теперь делать, черт…
Брэд замолкает. Мы слышим шуршание колес, а сразу следом – мужской голос.
Мы смотрим друг на друга.
– Это Спиттл, – говорим мы в унисон и выходим на улицу.
Брэд возвращает мой телефон. Спустившись по ступенькам, я вышагиваю босыми ногами по хрустящему гравию.
Спиттл оглядывает меня с головы до ног.
– Устроил пижамную вечеринку? – ехидным голосом спрашивает он.
– Что за херня? – задаю встречный вопрос.
– Они действовали по наводке, – поясняет Спиттл, направляясь в здание. – У вас есть пиво?
Мы с Брэдом обеспокоенно переглядываемся и следуем за ним. Брэд приносит из холодильника три бутылки пива и любезно снимает крышки.
– Что за наводка? – интересуется он, подавая нам по бутылочке пива.
Спиттл нетерпеливо отпивает, смачивая пересохшее горло и с глухим стуком ставит бутылку на стол. Он протяжно вздыхает.