Читаем Брешь в стене полностью

Телеграфировав Сэндерсу о своем желании навестить его по одному очень любопытному делу, комиссар Реналь не замедлил привести свое намерение в исполнение. Совместная итало-французская операция по разгрому международной шайки контрабандистов завершилась неделю назад, но особыми успехами ее финал не блистал. Пожалуй, единственным светлым моментом во всей этой акции оказалось обнаружение целого склада наркотиков в городке, вверенном бдительности комиссара Реналя; самой же банде удалось уйти почти без потерь. Получив от парижского руководства благодарность за прекрасную службу -- что бы там ни было, а склад наркотиков был найден именно группой Клода Реналя и именно в его городе, -- комиссар, пользуясь благорасположением начальства к своей персоне, попросил отпуск на пару недель и незамедлительно получил согласие. Эти две недели он намеревался посвятить частному расследованию дела Левьена -- Лебона -- Риччи, -- частному потому, что для официального начала следствия пока не было оснований. Антонио Пеллони, его старый друг и миланский коллега, выразил искреннее сожаление, что не может помочь комиссару в этом расследовании -- по крайней мере в ближайшее время: дома ждали неотложные дела. Сказав Марии, своей верной супруге, что едет навестить старого товарища по службе -- а доля правды в этом действительно была, -- Клод Реналь отправился к берегам Женевского озера, к Джилберту Сэндерсу. Помня о выдающихся способностях "британского льва" и о тех шести отчаянных годах совместной работы в парижской полиции, Реналь надеялся склонить его к поискам разгадки страшной тайны.

Дверь долго никто не открывал, но вот на пороге возник сам Джилберт Сэндерс. Это был крепкий коренастый мужчина, сильно загоревший, с правильными чертами лица, холодным оценивающим взглядом серых, глубоко посаженных глаз. Одет он был в голубой вязаный свитер и старые потертые джинсы.

Несколько секунд прошло в молчании. Наконец Сэндерс сказал:

-- Заходи.

Повернулся и пошел в дом, давая гостю понять, что тот может следовать за ним.

"Даже руки не подал, -- не на шутку обиделся Клод Реналь, -- и взгляд у него какой-то колючий, настороженный, словно я к нему с обыском явился. А как он изменился за эти десять лет! От былой доброжелательности и открытости и следа не осталось..."

Не проронив более ни слова, Сэндерс провел гостя на второй этаж, в свой кабинет.

-- Я не один, -- бросил он на ходу, уже перед самой дверью.

"Женщина! -- догадался Клод Реналь. -- Вот почему он такой недовольный! Мое вторжение несвоевременно".

Но он ошибся. В кресле, у открытого балкона, сидел высокий худощавый мужчина и нервно курил сигарету. В глазах его застыли испуг и растерянность. "И тем не менее я им помешал", -- решил Реналь.

-- Извини, Джил, я, кажется, не совсем вовремя...

-- Пустяки, Клод. -- Сэндерс открыл бар над холодным камином. -Виски?

-- Пожалуй, -- кивнул Реналь.

Сэндерс наполнил три стакана.

-- Это Ганс Миллер, -- кивнул он в сторону мужчины в кресле, -мой... компаньон.

При звуке собственного имени тот слегка вздрогнул и затравленно посмотрел по сторонам, как бы в поисках пути к немедленному бегству.

-- А это мой старый друг Клод Реналь, -- произнес Сэндерс, представляя комиссара. -- Из полиции, -- добавил он, и в его последних словах Реналю почудилась какая-то скрытая многозначительность.

Миллер заерзал в кресле и неловко кивнул вошедшему.

-- Садись, Клод, и будь как дома, -- сказал Сэндерс, указывая на свободное кресло. -- Честно говоря, не ожидал тебя увидеть.

"Не ожидал? -- в недоумении подумал Реналь. -- А телеграмма?" Но приобретенное с годами профессиональное чутье не позволило ему высказать свое недоумение вслух. Комиссар предпочитал больше слушать, чем говорить. "Кроме того, -- предположил он, -- у Сэндерса вполне могут быть причины не упоминать о телеграмме при постороннем".

-- Решил вот навестить старого друга, -- улыбнулся Реналь, закуривая. -- Столько лет не виделись...

-- Ты прекрасно сделал, что приехал, Клод, -- отозвался Сэндерс и залпом выпил содержимое своего стакана.

Где-то за стеной послышался едва различимый шорох. Сэндерс и Миллер быстро переглянулись, затем Миллер поднялся и, извинившись, вышел из кабинета через вторую, только сейчас замеченную комиссаром, дверь.

-- Тебя не узнать, Джил, -- сказал Реналь, -- ты стал настоящим рантье. Как живешь, старина?

Сэндерс усмехнулся.

-- Прекрасно, Клод. Наконец-то я обрел покой и тишину. Надоело все... -- Он махнул рукой и замолчал.

И все-таки было в его глазах что-то неприязненное, напряженное. Реналь видел, как он постоянно, но не открыто, а исподтишка наблюдает за ним.

-- Ладно, Клод, поболтали и будет, -- отрезал Сэндерс. -Выкладывай, с чем приехал. При нем, -- он кивнул на пустое кресло, где только что сидел Миллер, -- можешь говорить все без утайки. От него у меня секретов нет.

-- Кто он?

-- Я же сказал, -- в голосе Сэндерса внезапно послышалось раздражение, -- это мой компаньон. Надеюсь, ясно?

-- Ясно, -- проворчал Реналь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нечаянное счастье для попаданки, или Бабушка снова девушка
Нечаянное счастье для попаданки, или Бабушка снова девушка

Я думала, что уже прожила свою жизнь, но высшие силы решили иначе. И вот я — уже не семидесятилетняя бабушка, а молодая девушка, живущая в другом мире, в котором по небу летают дирижабли и драконы.Как к такому повороту относиться? Еще не решила.Для начала нужно понять, кто я теперь такая, как оказалась в гостинице не самого большого городка и куда направлялась. Наверное, все было бы проще, если бы в этот момент неподалеку не упал самый настоящий пассажирский дракон, а его хозяин с маленьким сыном не оказались ранены и доставлены в ту же гостиницу, в который живу я.Спасая мальчика, я умерла и попала в другой мир в тело молоденькой девушки. А ведь я уже настроилась на тихую старость в кругу детей и внуков. Но теперь придется разбираться с проблемами другого ребенка, чтобы понять, куда пропала его мать и продолжают пропадать все женщины его отца. Может, нужно хватать мальца и бежать без оглядки? Но почему мне кажется, что его отец ни при чем? Или мне просто хочется в это верить?

Катерина Александровна Цвик

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Детективная фантастика / Юмористическая фантастика