Читаем Брак по конкурсу полностью

Дораличе. Итак, сударыня, чем я могу вам служить?

Фонтен. Вы так торопитесь уйти? (Про себя, внимательно рассматривая Дораличе.) Конечно, она недурна, но совсем уж не такое чудо.

Дораличе. Если бы я знала, с кем я имею честь говорить, я бы не преминула оказать вам должный прием.

Фонтен. Вы говорите по-французски?

Дораличе. Я все понимаю, сударыня, но говорю плохо.

Фонтен (мосье Ларозу). Нет, нет, никуда не годится: ни ума, ни способностей.

Лароз (к мадам Фонтен). Простите, я нахожу, что она хорошо говорит на своем языке и тонко чувствует.

Фонтен (мосье Ларозу). Пристрастие - дурной судья.

Дораличе. Господа, с вашего разрешения… (Хочет уйти.)

Фонтен. Куда вы, мадемуазель?

Дораличе. К себе, если вам ничего от меня не угодно.

Фонтен. Мы пройдем с вами.

Дораличе. Извините, я не принимаю незнакомых людей.

Лароз. Вы совершенно правы. Меня зовут Лароз, я парижский негоциант и ваш покорнейший слуга.

Фонтен. И покровитель итальянок.

Лароз. А эта дама - мадам… (Хочет произнести имя мадам Фонтен.)

Фонтен. Позвольте, позвольте! Если вам угодно, чтобы она знала, как вас зовут, - это ваше дело. Но называть ей мое имя без моего разрешения вы не имеете права.

Дораличе (выразительно). Можете быть уверены, сударыня, что я отнюдь не любопытствую его узнать.

Фонтен (выразительно). Прелестно! Поистине прелестно!

Лароз (в сторону). Мне это бесконечно тягостно. Я нахожу, что она ничем не заслужила такого обращения.

Дораличе. Мне лучше всего уйти. (Хочет идти.)

Фонтен. Эй, послушайте!

Дораличе (оборачивается и останавливается). Что вам угодно от меня?

Фонтен (в сторону). Что за свирепая добродетель!

Лароз (к мадам Фонтен). Сударыня, будьте с ней поласковей, она этого заслуживает.

Фонтен. Так как же? Вы не хотите впустить нас к себе в комнату? Там кто-нибудь есть?

Дораличе. Я не обязана давать вам отчет в чем бы то ни было.

Фонтен (мосье Ларозу). Ах, какой чудный характер!

Лароз (к мадам Фонтен). Тверже вашего, сударыня!

Фонтен. Ну, а скажите, как идет конкурс? Сколько имеется претендентов на ваши достоинства, на вашу красоту? (Смеется.)

Дораличе (выступая вперед). Теперь я понимаю, сударыня, что вас привело сюда и на каком основании вы присваиваете себе право шутить со мной! Мой отец, не знаю, в силу каких несчастных обстоятельств, так низко пал, что выставил меня на позорище, пожертвовал мной. И все-таки, прежде чем оскорблять меня, вы должны были подумать, заслужила ли я причиненное мне зло, отвечают ли мои поступки и моя репутация тому жалкому положению, в котором я очутилась. И вы нашли бы, что я более достойна сострадания, чем презрения.

Лароз (к мадам Фонтен). Вот! Что вы скажете?

Фонтен (мосье Ларозу). А что, она вас растрогала?

Лароз (к мадам Фонтен). Немного.

Фонтен (к Дораличе). Так вы недовольны, что попали в "Афиши"?

Дораличе. Неужели вы думаете, что честная девушка может это вынести, не страдая так, как если бы у нее вырывали сердце? Ах, отчего я не умерла, не дожив до такого черного позора!

Фонтен (в сторону). Теперь и я чувствую себя растроганной.

Лароз (в сторону). Что за безумный отец! Бедная девочка, мне жаль ее.

Дораличе (в сторону, горячо). О небеса! Синьора Альберто все еще нет. А вдруг он раскаялся в том, что так нежно обещал мне свою помощь? Хоть бы отец вернулся скорей!

Лароз. Полноте, сударыня, успокойтесь! Я повидаюсь с вашим отцом, дам ему понять, какое зло он вам причинил, и постараюсь, чтобы он его исправил.

Фонтен (мосье Ларозу). О чем вы будете говорить с ее отцом, когда это самый безрассудный, самый грубый человек на земле?

Дораличе. А между тем мой отец был всегда самым разумным, самым осмотрительным человеком на свете.

Фонтен. О, о, понимаю. Раз вы защищаете вашего отца, так, значит, вы с ним заодно, и я не верю больше ни вашему отчаянию, ни вашей честности.

Дораличе. Несмотря на весь вред, который он мне принес, я не могу потерпеть, чтобы о нем так отзывались.

Фонтен. Ваш отец - сумасшедший. Не правда ли, мосье Лароз?

Лароз. Не знаю, что сказать. Этот несчастный человек повел себя очень дурно.

<p>Явление одиннадцатое</p>

Те же и Ансельмо.

Дораличе. Вот и он, бедный мой отец. Я вас прошу не слишком нападать на него.

Фонтен. Как!

Лароз. Кто?

Дораличе. Вы же видите, вот мой отец.

Лароз. Этот?

Фонтен. Но разве же…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика